A.J. Gliński (1817-1866)
Polish Fairy Tales. Trans. Maude Ashurst Biggs. New York and London: John Lane. 1920.
- Print version. Also republished: Folcroft, PA: Folcroft Library Editions. 1980.
- Google E-book.
- E-book at Hathi-Trust.
- Project Gutenberg E-book.
- LibriVox Audio-book.
S.J.B. Gnorowski (19th c.)
Insurrection of Poland in 1830-31 and the Russian Rule preceding It since 1815. Trans. not identified. London: James Ridgway. 1839.
Cyprian Godebski (1765-1809)
2 Poems. Trans. Michael J. Mikoś. Polish Baroque and Enlightenment Literature: An Anthology. Ed. Michael J. Mikoś. Columbus, OH/Bloomington, IN: Slavica Publishers. 1996.
- "Initials on the Sycamore Tree." 366.
- "A Poem to the Polish Legions: Epilogue." 364-365.
Jakub Gordon [Maksymilian Jatowt] (circa 1827-1895)
Excerpts from his memoirs. Trans. Edward J. Czerwiński. In America Through Polish Eyes: An Anthology. Ed. Bogdan Grzeloński. Warsaw: Interpress. 1988. 99-109.
Adam Gurowski (1805-1806)
Excerpts from his 1860s diaries. Trans. Edward J. Czerwiński. In America Through Polish Eyes: An Anthology. Ed. Bogdan Grzeloński. Warsaw: Interpress. 1988. 128-140.
Józef Hordyński (1792-1840)
Excerpts from his diaries. Trans. Edward J. Czerwiński. In America Through Polish Eyes: An Anthology. Ed. Bogdan Grzeloński. Warsaw: Interpress. 1988. 56-72.
History of the Late Polish Revolution and the Events of the Campaign. Trans. not identified. Multiple publishers/editions.
Teodor Jeż (Zygmunt Miłkowski) (1824-1915)
Annunziata Grimani. 2 vols. Identified as adapted from Uskoki by T. Louis Oxley. London: Kerby & Endean. 1882.
Julian Juźwikiewicz (1804-1837)
Excerpts from his memoirs. Trans. Edward J. Czerwiński. In America Through Polish Eyes: An Anthology. Ed. Bogdan Grzeloński. Warsaw: Interpress. 1988. 73-84.
Zygmunt Kaczkowski (1825-1896)
No English translations of his work appear to be available at this time.
Franciszek Kowalski (1799-1862)
No English translations of his work appear to be available at this time.
Kajetan Koźmian (1771-1856)
2 Poems. Trans. Michael J. Mikoś. Polish Baroque and Enlightenment Literature: An Anthology. Ed. Michael J. Mikoś. Columbus, OH/Bloomington, IN: Slavica Publishers. 1996.
- "To the Dancing Cracow." 380-381.
- "To Sophie Przewłocka Copying 'Czarniecki.'" 381-382.
"To the Dancing Cracow." Trans. Michael J. Mikoś. Jan Rybicki's
Modern Polish Poetry.
Zygmunt Krasiński (1812-1859)
2 Poems. Jan Rybicki's Modern Polish Poetry.
- "God Has Denied Me." Trans. Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer.
- Undivine Comedy, final fragment. Trans. Harold B. Segel. [Formatting may be problematic on this page.]
5 Poems. Trans. several.
Poets and Poetry of Poland: A Collection of Polish Verse. Ed. Paul Soboleski. Milwaukee, WI: Paul Soboleski Society. 1929.
- Print version.
- Internet Archive E-book.
- Google E-book version.
- "Ever and Everywhere." 264-265.
- "Once I asked the Day." 266-267.
- "Pray for Me." 264.
- "Resurecturis." 267-271.
- "To a Lady." 265.
9 Pieces. Trans. Michael J. Mikoś.
Polish Romantic Literature: An Anthology. Ed. Michael J. Mikoś. Columbus, OH/Bloomington, IN: Slavica Publishers. 2002.
- "Ere the Sun Rises, Dew Will Eat Our Eyes Out!" 109.
- "Ever and Always." 110.
- "God has denied me the angelic measure. . ." 107-108.
- "I scarcely met you, yet I must say adieu. . ." 108-109.
- "I would kneel perhaps, beg for your pardon. . ." 110-111.
- "If happiness and glory at any time. . ." 108.
- Iridion: Introduction. 127-128.
- The Un-Divine Comedy: Parts III and IV. 111-125.
- "Whatever will be, whatever will happen. . ." 109-110.
"Ever and Everywhere." Trans. Paul Soboleski.
Treasury of Polish Love: Poems, Quotations, Proverbs in Polish and English. Ed. Mirosław Lipiński. New York: Hippocrene. 1995. 56-57.
Iridion: excerpt. Trans. Florence Noyes.
The Sarmatian Review 20.1 (Jan. 2000).
Iridion. Trans. Florence Noyes. Ed. George Rapall Noyes. London: Oxford U P. 1927.
Iridion. Trans. Florence Augusta (Paine) Noyes. Ed. George Rapall Noyes. Westport, CT: Greenwood. 1975. Reprint of London: Oxford U P. 1927.
"London and Messina." Trans. Karin Friedrich. In
Orientations: An Anthology of East European Travel Writing, ca. 1550-2000. Ed. Wendy Bracewell. New York: Central European University Press. 2009. 126-127.
"Meditation." The Slav Anthology: Russian, Polish, Bohemian, Serbian, Croatian. Trans. Edna Worthley Underwood. Portland, ME: Mosher Press. 1931. 336-337.
"Melody." Trans. Hyperion Records.
Lied and Art Song Texts. Text in English and Polish.
Prayer for Poland: a Cantata for Mixed Voices . . ..[Musical score.] Trans. George Harris, Jr. New York: G. Schirmer. 1915.
"The Psalm of Good Will": excerpt. Trans. M. A. Michael.
A Polish Anthology. Ed. T. M. Filip. London: Duckworth, 1944, 1947. 374-379. Polish and English. [Translated into prose.]
"To Eliza. In Fulfilment of her Request." Trans. Marjorie Beatrice Peacock and George Rapall Noyes.
The Slavonic Review 6.16 (Jun. 1927): 185.
The Profane [Undivine] Comedy: excerpt. Trans. Mary Lowell Putnam.
North American Review 67 (1848): 26-84.
The un-Divine Comedy : excerpts. Trans. C. F. Henningsen.
Eastern Europe and the Emperor Nicholas. vol. 2. London: T. C. Newby. 1846. 79-113.
The Undivine Comedy. Trans. Martha Walker Cook.
The Continental Monthly 6.3 (Sept. 1864): 298-314.; 6.4 (Oct. 1864): 372-379; 6.5 (Nov. 1864): 497-516. Prose translation.
Also available online:
- Cornell University. Making of America. Scanned images of the original pages.
- Part 1 of the translation in 6.3 (Sept. 1864): 298-314.
- Part 2 of the translation in 6.4 (Oct. 1864): 372-379.
- Part 2 of the translation in 6.5 (Nov. 1864): 497-516.
- Project Gutenberg. Plain text. On each of the following pages search for "Undivine" to access the translation.
- Part 1 of the translation in 6.3 (Sept. 1864).
- Part 2 of the translation in 6.4 (Oct. 1864).
- Part 3 of the translation in 6.5 (Nov. 1864).
The Undivine Comedy and Other Poems. Trans. Martha Walker Cook. Philadelphia: J.B. Lippincott. 1987. 1969. 1875. Also in microform. Verse translation.
The Undivine Comedy. Trans. Martha Walker Cook.
The Universal Anthology: a Collection of the Best Literature Ancient, Medieval, and Modern. Vol. 29. Eds. Richard Garnett, Leon Vallee, Alois Brandl. London: The Clarke Company. New York: Merrill & Baker. 1899. 37-130. Verse translation.
The un-Divine Comedy. Trans. Harriette E. Kennedy and Zofia Uminska. London: G.G. Harrap. 1924. Also in microform.
The un-Divine Comedy. Trans. Harriette E. Kennedy and Zofia Uminska. Westport, CT: Greenwood. 1976. Reprint of London: G.G. Harrap. 1924.
Undivine Comedy in
Polish Romantic Drama: Three Plays in English Translation. Ed. Harold B. Segel. Amsterdam, Neth: Harwood. 1997 and Ithaca: Cornell U P. 1977.
The Undivine Comedy. Trans. Charles Kraszewski. Lehman, PA: Libella Veritatis. 1999.
"Waiting for Sunrise." Trans. Watson Kirkconnell.
The Slavonic and East European Review 14.40 (July 1935): 6.
Włodzimierz Krzyżanowski (1824-1887)
Excerpts from his memoirs of the U.S. Civil War. Trans. Edward J. Czerwiński. In America Through Polish Eyes: An Anthology. Ed. Bogdan Grzeloński. Warsaw: Interpress. 1988. 110-127.
Krystyn Lach Szyrma (1790-1866)
From Charlotte Square to Fingal's Cave: Reminiscences of a Journey through Scotland, 1820-1824. Trans. Helena Brochowska. Ed. Mona Kedslie McLeod. East Linton, East Lothian, Scotland: Tuckwell Press. 2005.
Letters, Literary and Political, on Poland; Comprising Observations on Russia and other Sclavonian Nations and Tribes. Edinburgh: Archibald Constable. 1823.
- Print version.
- Internet Archive E-book.
- Google E-book.
- Hathitrust E-book.
London Observed: A Polish Philosopher at Large, 1820-1824. Trans. Małgorzata Machnice and Agnieszka Kiersztejn. Ed. Mona Kedslie McLeod. Oxford: Signal. 2009.
"Miraculous and Absurd Accounts of the Sclavonians" from
Letters, Literary and Political, on Poland; Comprising Observations on Russia and Other Sclavonian Nations and Tribes. In
Orientations: An Anthology of East European Travel Writing, ca. 1550-2000. Ed. Wendy Bracewell. New York: Central European University Press. 2009. 77-79.
"The Wendish Postillion." Specimens of the Polish Poets; with Notes and Observations on the Literature of Poland. Trans. and Ed. John Bowring. London: Baldwin, Cradock, and Joy. 1827. 221-227.
- Print version.
- Internet Archive E-book.
- Google E-book.
Jan Lam (1838-1886)
No English translations of his work appear to be available at this time.
Antoni Malczewski (1793-1826)
Excerpt: "Cossack on thy flying steed . . .," trans. not identified. From Old Homes of New Americans: The Country and the People of the Austro-Hungarian Monarchy and Their Contribution to the New World. Francis E. Clark. New York: Houghton Mifflin. 1913. [Scroll down that page for the poem.]
"After the Battle." Trans. Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer. World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time. Ed. Katharine Washburn and John S. Major. New York: Norton. 1998. 829.
Maria: a Ukrainian Tale: excerpts. Trans. Michael J. Mikoś. Polish Romantic Literature: An Anthology. Ed. Michael J. Mikoś. Columbus, OH/Bloomington, IN: Slavica Publishers. 2002. 151-157.
Marya: A Tale of Ukraine. Trans. Arthur Prudden Coleman, Marion Moore Coleman, Józef Ujejski. Schenectady, NY: Electric City Press. 1935.
Marya; excerpt. Trans. several. Poets and Poetry of Poland: A Collection of Polish Verse. Ed. Paul Soboleski. Milwaukee, WI: Paul Soboleski Society. 1929. 367-369.
- Print version.
- Internet Archive E-book.
- Google E-book version.
Marya : excerpt ("The Ukrainian Steppes"). Trans. M. A. Michael.
A Polish Anthology. Ed. T. M. Filip. London: Duckworth, 1944, 1947. 94-103. Polish and English. [Translated into prose.]
Marja [sic]: a Romantic Poem. Trans. unknown. London: T.R. Drury. 1836. Photo offset copy by Polish National Alliance of U.S. of N.A. 1940s.
"Song of Ukraine" [from Marya. The Slav Anthology: Russian, Polish, Bohemian, Serbian, Croatian. Trans. Edna Worthley Underwood. Portland, ME: Mosher Press. 1931. 335.
"A Sunset [from
Marja]." Trans. Oliver Elton.
The Slavonic and East European Review. 15 (July 1936): 44.
Wanda Malecka (1800-1860)
No English translations of her work appear to be available at this time.
Miriam Wierzbolowska Markel-Mozessohn (1839-1920)
No English translations of her work appear to be available at this time.
Miron (Alexander Michaux) (1835-1895)
2 Poems. Treasure of Polish Love: Poems, Quotations, Proverbs in Polish and English. Ed. Mirosław Lipiński. New York: Hippocrene. 1995.
- "A May Song." Trans. Mirosław Lipiński. 64-65.
- "Sorrowful." Trans. Watson Kirkconnell. 66-67.
Adam Mickiewicz (1798-1855)
2 Sonnets. Trans. Doris Durst and George Rapall Noyes. The Slavonic and East European Review 9.25 (Jun. 1930).
- "I speak unto myself, say things inane . . ." 204.
- "Thy form is not uncommon, nor thy speech . . ." 205.
3 Poems. The Slavonic Review 3.7 (Jun. 1924).
- "The Master of Masters." Trans. Josephine Brown and George Rapall Noyes. 67-68.
- "The Sages." Trans. Dorothy Todd and George Rapall Noyes. 69-70.
- "To a Polish Mother." Trans. Jewell Parish and George Rapall Noyes. 68-69.
3 Poems.
World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time.
Ed. Katharine Washburn and John S. Major. New York: Norton. 1998.
- "The Ackermann Steppe." Trans. Vyt Bakaitis. 827.
- "The Storm." Trans. Vyt Bakaitis. 828.
- "The Year 1812." Trans. Donald Davie (after George Rapall Noyes). 826-827.
3 Texts.
Lied and Art Song Texts.
- "Out of my sight! Leave me I beg you . . ." Trans. Hyperion Records. Text in English and Polish.
- "They call me a cold one . . ." Trans. Yuri Mittelman. Text in English and Russian.
- "My Darling." Trans. Hyperion Records. Text in English and Polish.
4 Pieces, with commentary.
Poems for the Millennium, Vol. 3: The University of California Book of Romantic and Postromantic Poetry. Eds. Jerome Rothenberg & Jeffrey C. Robinson. Berkeley, CA: U California P. 2009.
- "Baktschi Serai." 326-327.
- "The Graves of the Harem." 325.
- "Mountains from the Koslov Steppe." 327.
- "The Pass across the Abyss in the Tschufut-Kale." 325-326.
- "The Ruins of the Balaclava." 326.
5 Pieces.
The Slav Anthology: Russian, Polish, Bohemian, Serbian, Croatian. Trans. Edna Worthley Underwood. Portland, ME: Mosher Press. 1931.
- "Breakfast the judge . . ." from Pan Tadeusz. Trans. Donald Davie. 337-340.
- "The Great Improvisation" from Forefathers' Eve. Trans. Louise Varèse. 340-342.
- "The Romantic." Trans. W. H. Auden. 335-337.
- "The Ruins of the Castle of Balaklava." Trans. Louise Bogan. 335.
5 Poems. Treasury of Polish Love: Poems, Quotations, Proverbs in Polish and English. Ed. Mirosław Lipiński. New York: Hippocrene. 1995.
- "Conversation." Trans. Mirosław Lipiński. 40-41.
- "Good-Night." Trans. Mirosław Lipiński. 42-43.
- "The heart's no slave . . ." from Pan Tadeusz. Trans. Kenneth R. Mackenzie. 48-49.
- " . . . [T]hough a young man's thoughts for change . . ." from Pan Tadeusz. Trans. Kenneth R. Mackenzie. 48-49.
- "Uncertainty." Trans. Mirosław Lipiński. 44-47.
6 Poems. Trans. Jarosław Zawadzki.
Selected Masterpieces of Polish Poetry. Ed. Trans. Jarosław Zawadzki. Shenzhen. 2007.
- E-book in PDF format.
- Print version.
- "Defend Me from Myself." 54-55.
- "Ode to Youth." 48-53.
- "The Tempest." 38-39.
- "To *** Upon the Alps in Splügen 1829." 40-41.
- "To my Cicerone." 46-47.
- "Uncertainty." 42-45.
6 Poems. Trans. Catherine B. O'Neil. Appended to: Catherine B. O'Neil. "Childe Harold in Crimea: The Byronic Sea Voyage in Russian and Polish Romanticism."
Keats-Shelley Journal 56(2007): 78-99.
- "The Akkerman Steppes." 106.
- "The Sailor." 104-106.
- "Calm at Sea. From the Heights of Tarkarkut." 106-107.
- "The Tempest." 107-108.
- "Under Sail (The Voyage)." 107.
- "View of the Mountains from the Kozlov Steppes (The Pilgrim and Mirza)." 108.
6 Pieces. Trans. M. A. Michael.
A Polish Anthology. Ed. T. M. Filip. London: Duckworth, 1944, 1947. 94-103. Polish and English. [Prose translation.]
- Pan Tadeusz : excerpts.
- [Dawn.] 48-51.
- "Dusk: Two Ponds at Night." 84-91.
- "Mist." 54-57.
- "The Year 1812." 102-107.
- "The Songs of Insurgents." 296, 297.
- "To the Polish Mother." 314-317.
6 Poems.
Love Poems from Around the World. Ed. Editors of Hippocrene Books. New York: Hippocrene. 2000.
- "Conversation." Trans. not identified. 327.
- "Good Morning." Trans. not identified. 324.
- "In the Alps at Splungen, 1829. To ***." Trans. not identified. 328.
- "I Speak to Myself." Trans. not identified. 325.
- "Spin Love" from the Lausanne Lyrics. Trans. not identified. 329.
- "Uncertainty." Trans. not identified. 325-326.
9 Poems.Adam Mickiewicz. Ed. Ewa Kmiecinska-Mamrzynska.
- 6 sonnets.
- "Bakhchisaray." Trans. not identified.
- "The Calm of the Sea (from the Heights of Tartankut)." Trans. Dorothea Prall Radin.
- "The Grave of the Countess Potocki." Trans. not identified.
- "The Pilgrim." Trans. not identified.
- "The Ruins of the Castle at Balaklava." Trans. not identified.
- "The Storm." Trans. Dorothea Prall Radin.
- "Faris." Trans. not identified.
- "The Three Brothers Budrys." Trans. not identified.
- "Twardowsky's Wife." Trans. not identified.
9 Poems. Trans. several.
Poets and Poetry of Poland: A Collection of Polish Verse. Ed. Paul Soboleski. Milwaukee, WI: Paul Soboleski Society. 1929.
- Print version.
- Internet Archive E-book.
- Google E-book version.
- "Childe Harold's Farewell to his Native Land." 222-227. In Polish and English.
- "Father's Return (A Ballad)." 218-221.
- "New Year's Wishes." 214-215.
- "No palms are seen with their green hair . . ." and "My Arab steed is black-- . . ." From "Faris." 218.
- "Ode to Youth." 212-214.
- "Primrose." 210-212.
- "She is fair as a spirit of light . . ." From Forefathers' Eve. 217.
- "To M----." 215-217.
- "What is my life? . . ." From "The Improvisation." 217.
14 Pieces. Jan Rybicki's
Modern Polish Poetry.
- "The Romantic." Trans. W. H. Auden.
- "Within their silent, perfect glass . . ." from Lausanne Lyrics. Trans. Cecil Hemley.
- 2 Selections from Forefathers' Eve.
- "The Great Improvisation." Part III, Scene II. Trans. Louise Varese.
- "The Prisoner's Return." Part III, Scene VII. Trans. Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer.
- 3 Selections from Pan Tadeusz.
- "Invocation." Trans. Watson Kirkconnel.
- From Book IV: [Thaddeus's Awakening]. Trans. Christopher Adam Zakrzewski.
- From Book IV: [Bear Hunt]. Trans. Christopher Adam Zakrzewski.
- 7 Crimean Sonnets.
- III: "The Crossing." Trans. Richard A. Gregg.
- IV: "The Tempest." Trans. George Reavey.
- VI: "Bakhchisarai." Trans. Angelica Caro.
- X: "Baidar." Trans. George Reavey.
- XVI: "Mount Kikineis." Trans. Clark Mills.
- XVII: "The Ruins of the Castle of Balaklava." Trans. Louise Bogan.
16 Crimean sonnets, trans. Edna Worthley Underwood, at the
Sonnet Central website.
- "The Ackerman Steppe."
- "Alushta by Day."
- "Alushta by Night."
- "Baktschi Serai."
- "Baktschi Serai by Night."
- "Baydary."
- "Becalmed."
- "The Grave of Countess Potocka."
- "The Graves of the Harem."
- "Mountains from the Keslov Steppe."
- "On Juda's Cliff."
- "The Pass across the Abyss in the Tschufut-Kale" I and II.
- "The Ruins of Balaclava."
- "Tchatir Dagh (Mirza)."
- "Tchatir Dagh (The Pilgrim)."
37 Poems. Trans. Michael J. Mikoś.
Polish Romantic Literature: An Anthology. Ed. Michael J. Mikoś. Columbus, OH/Bloomington, IN: Slavica Publishers. 2002.
- Apothegms and Sayings:
- "Degrees of Truths." 66.
- "Guest." 67.
- "Veni Creator Spiritus." 67.
- "Word and Deed." 67.
- From Crimean Sonnets:
- I ("The Akkerman Steppes"). 32-33.
- II (The Calm of the Sea"). 33.
- III ("Sea Travel"). 33-34.
- IV ("The Storm"). 34.
- VIII ("Potocki's Grave"). 34-35.
- X ("Baydary"). 35.
- XIV ("The Pilgrim"). 35-36.
- XVIII ("Ajudah"). 36.
- "Evening Discourse." 44-45.
- "Father's Return: Ballad." 22-24.
- Forefathers' Eve, Part III: excerpts. 47-58.
- "The Hare and the Frog." 29-30.
- Konrad Wallenrod: A Tale from the History of Lithuania and Prussia: excerpts. 37-41.
- From Lausanne Lyrics:
- "I shed pure tears, countless tears, . . ." 69.
- "Mouths shouting for the crowd will bore the crowd at the end, . . ." 67-68.
- "Over the water grand and clear . . ." 68-69.
- "To spin love, as a silkworm spins its thread inside grown, . . ." 68.
- "When my corpse sits here with you together, . . ." 69.
- "You ask why God adorned me with a mere bit of fame? . . ." 67.
- Master Thaddeus [Pan Tadeusz]: excerpts. 60-66.
- "The Monument of Peter the Great." 58-60.
- "Mrs. Twardowski: Ballad." 24-27.
- "Ode to Youth." 18-20.
- "Romanticism." 20-21.
- Sonnets:
- II ("I speak to myself, with others I falter, . . ."). 30.
- XV ("Good morning! I dare not wake her, lovely sight! . . ."). 30-31.
- XVI ("Good night! We will no more talk together, . . ."). 31.
- XVII ("Good evening! That sweet wish makes me most content; . . ."). 31-32.
- "A Stubborn Wife." 66.
- "To ***." 41-42.
- "To M***." 28-29.
- "To my Cicerone." 43-44.
- "To a Polish Mother." 42-43.
- "To the Niemen: Sonnet." 27-28.
"Above water vast and pure . . ." Trans. Adam Czerniawski. > Adam Czerniawski, "Not Lost in Translation."
Toronto Slavic Quarterly 10 (Fall 2004). [Scroll down to the end of the article to find the poem by Mickiewicz and others.]
The Books of our Pilgrimage. Trans. J. K. Tautmyla. Chicago: Draugas. 1950.
The Concert of Concerts. Trans. Aaron Kramer. New York: no publisher listed. 1957. Reprinted from
The Polish Review 1.4. (1956).
"The Concert of Concerts" from Pan Tadeusz. Trans. Aaron Kramer.
The Polish Review 1.4 (Autumn 1956): 63-67.
"Enchanted Youth." Trans. unknown.
Slavonic Review 7 (Jan. 1929): 394-396.
Forefathers' Eve: Dresden Text. Trans. Charles S. Kraszewski. Lehman, PA: Libella Veritatis. 2000.
Forefathers' Eve: Part III. In
Polish Romantic Drama: Three Plays in English Translation. Ed. Harold B. Segel. Ithaca: Cornell U P. 1977.
Forefathers' Eve (Prologue and Scenes I-V). Trans. Dorothea Prall Radin. Ed. George Rapall Noyes. London: School of Slavonic Studies in the University of London, King's College. 1925.
Forefathers. Trans. Count Potocki of Montalk. London: Polish Cultural Foundation. 1968. and London: The Right Review. 1944. [Also: London: The Right Review. Parts I & II. 1944. Part III. 1945].
Forefathers' Eve : excerpt. Trans. Dorothea Prall Radin and George Rapall Noyes.
The Slavonic Review 3.9 (Mar. 1925): 499-523.
Forefathers' Eve : Part III, scenes 2-5. Trans. Dorothea Prall Radin and George Rapall Noyes.
The Slavonic Review 4.10 (Jun. 1925): 42-66.
"From Adam Mickiewicz's Lectures on Slavic Literature Given at the College de France." Trans. Daniel Gerould and L. Ploszewski.
The Drama Review 30 (1986): 91-97.
Gems of Polish Poetry: Selections from Mickiewicz. Trans. Frank H. Fortey. Polish Editorial Agency. 1923.
"Grave of the Potocka." Trans. unknown.
Slavonic Review 15 (July 1935): 4.
"Grazyna." Trans. D.P. Radin.
Poet Lore 46.1 (1940): 3-43.
The Great Improvisation [from Part III of
Forefathers' Eve]. Trans. Louise Varese. New York: Voyages. 1956.
"In the Album of Salome Becu." Trans. unknown.
Slavonic Review 15 (July 1936): 46.
Konrad Vallenrod [sic]: an Historical Tale from the Prussian, and Lithuanian Annals. Trans. H. Cattley. London: Smith, Elder. 1841.
- Print version.
- Internet Archive E-book.
- Google E-book.
Konrad Wallenrod; and Grazyna. Trans. Irene Suboczewski. Lanham, MD: University Press of America. 1989.
Konrad Wallenrod and Other Writings of Adam Mickiewicz. Trans. Jewell Parish. Westport, CT: Greenwood. 1975.
Konrad Wallenrod, and Other Writings of Adam Mickiewicz. Trans. Dorothea Prall Radin and George Rapall Noyes; versified by Jewell Parish and others. Berkeley: U California P. 1925.
Konrad Wallenrod, an Historical Poem, Founded on Events in the Annals of Lithuania and Prussia. Trans. Leon Jablonski. Edinburgh: Fraser & Crawford; London: H. Washbourne; and Dublin, W. Curry, Jun. & Co. 1841.
Konrad Wallenrod: an Historical Poem. Trans. Maude Ashhurst Biggs. London: Trubner. 1882.
- Print version. Also in microform.
- Internet Archive E-book.
- Google E-book.
Master Thaddeus: or the Last Foray in Lithuania. Trans. Maude Ashurst Biggs. London: Trubner. 1885.
- Print version.
- Volume II. Internet Archive E-book.
- Volume 1. Google E-book.
- Volume 2. Google E-book.
Migrant Birds: Selected Poems. Trans. Anita Jones Debska. Wivenhoe, Colchester, UK: Wiven Books. 2012.
Migrant Birds: Poems Written in Exile. Trans. Anita Jones Debska. Toruń, PL: Attic Press. 2009.
"Monument of Peter the Great." Trans. unknown.
Slavonic Review 15 (Jan. 1937): 295-296.
New Selected Poems. Trans. Louise Bogan and others. Ed. Clark Mills. New York: Voyages. 1979. 1957.
Pan Tadeusz : excerpt, Bk 11. Trans. Leonard Kress.
Mayday Magazine 3 (Fall 2010).
Pan Tadeusz, Book Four. Trans. Christopher Adam Zakrzewski.
The Sarmatian Review 20.2 (Apr. 2000).
Pan Tadeusz; or the Last Foray in Lithuania: a Tale of the Gentry during 1811-1812. Trans. Marcel Weyland and Philippa Weyland. Blackheath, New South Wales: Verand. 2004.
Pan Tadeusz / English and Polish Text. Trans. Kenneth R. MacKenzie. Hippocrene. 1992. [and London: Polish Cultural Foundation. 1986. 1964.]
Pan Tadeusz, or The Last Foray in Lithuania. Trans. Watson Kirkconnell.
-
- New York: Polish Institute of Arts and Sciences of America. 1981.
- New York: Dutton [and London: Dent]. 1962.
- Toronto: U Toronto P. 1962.
Pan Tadeusz, or The Last Foray in Lithuania. Trans. Kenneth R. Mackenzie. New York: Polish Institute of Arts and Sciences in America. 1962.
Pan Tadeusz, or The Last Foray in Lithuania. Trans. George Rapall Noyes. New York: E.P. Dutton [and London: J.M. Dent]. 1930. Repr. 1949.
Pan Tadeusz, or The Last Foray in Lithuania: a Story of Life among Polish Gentlefolk in the Years 1811 and 1812. Trans. George Rapall Noyes. New York: E.P. Dutton [and London: J.M. Dent]. 1917. [Prose translation.]
Pan Tadeusz: excerpt. Trans. George Repell [sic] Noyes.
The Real Poland: An Anthology of National Self-Perception. New York: Continuum. 1982. 98-111. [Prose.]
Pan Tadeusz ; excerpts. Trans. Oliver Elton.
The Slavonic and East European Review 19.53/54 "The Slavonic Yearbook." (1939-1940): 1-13.
Poems. Trans. Jack Lindsay. London: Sylvan. 1957.
Poems by Adam Mickiewicz. Trans. various. Ed. George Rapall Noyes. New York: Polish Institute of Arts and Sciences in America. 1944. Also in microform.
A Poetic Dialogue with Adam Mickiewicz: the "Crimean Sonnets". Trans. Martin Bidney. Bonn: Bernstein. 2007.
"A Polish Lenore: The Flight." Trans. Marion Moore Coleman.
American Slavic and East European Review 5:1/2 (May 1946): 34-37.
"Review of the Army." Trans. unknown.
Slavonic Review 17 (Jan. 1939): 249-262.
"Romanticism," trans. Angela Britlinger; with commentary.
Sarmatian Review 12.1 (Sept. 1992).
Selected Poems. Ed. Clark Mills. New York: Noonday Press. 1956.
Selected Poetry & Prose. Ed. Stanisław Helsztynski. Warsaw: Polonia Pub. House. 1955.
Six Songs. [Musical score] Trans. Helen D. Tretbar. Huntsville, TX: Recital Publications. 1986.
Songs. [Musical score] Trans. unknown. Cambridge Springs, PA: Alliance College. 1955. In Polish and English.
Sonnets from the Crimea. Trans. Edna Worthley Underwood. San Francisco: P. Elder. 1917.
The Sun of Liberty: Bicentenary Anthology, 1798-1998: Polish--English edition. Trans. and ed. Michael J. Mikoś. Warsaw: Wydawnictwo Energeia. 1998.
Treasury of Love Poems by Adam Mickiewicz: In Polish and English. Trans. Krystyna Olszer. New York: Hippocrene. 1998.
"To the Niemen." Trans. unknown.
Slavonic Review 7 (Jan. 1929): 391.
Twenty-five Poems by Adam Mickiewicz, 1798-1855, National Poet of Poland. Trans. unknown. Mickiewicz Centenary Committee. 1955.
"The Year 1812."
The Oxford Book of War Poetry. Ed. Jon Stallworthy. New York: Oxford U P. 2003. Reissue. 86-88.
Zosia and Thaddeus; or An Ancient Feud Ended: a Prose Telling of Pan Tadeusz, Adam Mickiewicz's Poem of Poland's Eastern Borderland. [Trans. Marion Moore Coleman?] Cheshire, CT: Cherry Hill. 1974.
Julian Ursyn Niemcewicz (1758-1841)
2 Poems. Treasury of Polish Love: Poems, Quotations, Proverbs in Polish and English. Ed. Mirosław Lipiński. New York: Hippocrene. 1995.
- "To Fanny." Trans. Mirosław Lipiński. 38-39.
- "Verses Written on the Seashore at Agrigentum in Sicily, 1784." Trans. Watson Kirkconnell. 38-39.
3 Poems. Specimens of the Polish Poets; with Notes and Observations on the Literature of Poland. Trans. and Ed. John Bowring. London: Baldwin, Cradock, and Joy. 1827.
- Print version.
- Internet Archive E-book.
- Google E-book.
- "Duma: Gliński." 147-153.
- "Duma: Potocki." 153-159.
- "Guzdralska." 159-172.
5 Pieces. Trans. Michael J. Mikoś.
Polish Baroque and Enlightenment Literature: An Anthology. Ed. Michael J. Mikoś. Columbus, OH/Bloomington, IN: Slavica Publishers. 1996.
- "Bolesław the Wrymouth (born 1085, 1102-1138): Historical Song." 353-354.
- Diaries of Travels Through America 1797-1807: excerpt. 359-362.
- "Funeral of Prince Józef Poniatowski (1763-1813): Funeral Song." 355-359.
- The Return of the Deputy: excerpt. 346-352.
- "Yearnings in Solitude." 346.
5 Poems. Trans. several.
Poets and Poetry of Poland: A Collection of Polish Verse. Ed. Paul Soboleski. Milwaukee, WI: Paul Soboleski Society. 1929.
- Print version.
- Internet Archive E-book.
- Google E-book version.
- "America and General Washington." 165-166.
- "Duma: Potocki." 171-174.
- "Duma: Gliński." 167-171.
- "Fastidiana." 175-183.
- "United States." 166-167.
57 documents.
Founders Online. U.S. National Archives. [If the URL proves not to be stable, search for "Niemcewicz" at
http://founders.archives.gov/.
"A Building in Decay: A Story from a Pre-Union Manuscript." Trans. Bogdana Carpenter/John R. Carpenter.
Monumenta Polonica: The First Four Centuries of Polish Poetry: A Bilingual Anthology. Ed. Bogdana Carpenter. Ann Arbor: [University of] Michigan Slavic Publications. 1989. 493-501.
"Gwiazdalska." Trans. not identified.
The World's Wit and Humor: An Encyclopedia of the Classic Wit and Humor of all Ages and Nations. Vol. XIV. Eds. Lionel Strachey et. al. New York: The Review of Reviews. 1906. 259-264.
- Print version.
- Internet Archive E-book.
- Google E-book.
- Bartleby.com.
"Journey to Niagara, 1805, from the Diary of Julian Ursyn Niemcewicz. " Trans. Metchie J.E. Budka.
New York Historical Society Quarterly 44.1 (Jan. 1960): 73-113.
Levi and Sarah, or, the Jewish Lovers: a Polish Tale. Trans. from the German edition by the editor. London: John Murray. 1830.
- Print version.
- Internet Archive E-book.
- Google E-book.
Notes of My Captivity in Russia: In the Years 1794, 1795, and 1796. Edinburgh: W. Tait. 1844.
- Print version. Also in microform.
- Internet Archive E-book.
- Google E-book.
Under Their Vine and Fig Tree: Travels through America in 1797-1799, 1805, with Some Further Account of Life in New Jersey. Trans. Metchie J.E. Budka. Grassman. 2001. 1965. Also in microform.
Under Their Vine and Fig Tree: Travels through America in 1797-1999, 1805, with Further Account of Life in New Jersey; excerpts. Trans. Metchie J.E. Budka. In
America Through Polish Eyes: An Anthology. Ed. Bogdan Grzeloński. Warsaw: Interpress. 1988. 31-54.
"Visit to Harvard College: 1798." Trans. Metchie J.E. Budka.
The New England Quarterly 34 (1961): 510-514.
"Visit to Mount Vernon." Trans. M.J.E. Budka.
American Heritage 16 (Feb. 1965): 64-71.
A Visit to Mount Vernon in 1798. Trans. unknown. Mount Vernon, VA: Mount Vernon Ladies' Association. 1940.
Cyprian Kamil Norwid (1821-1883)
2 Poems. Trans. Jarosław Zawadzki. Selected Masterpieces of Polish Poetry. Ed. Jarosław Zawadzki. Shenzhen. 2007.
- E-book in PDF format.
- Print format.
- "In Verona." 34-35.
- "My Little Song." 36-37.
3 Poems, with commentary.
Poems for the Millennium, Vol. 3: The University of California Book of Romantic and Postromantic Poetry. Eds. Jerome Rothenberg & Jeffrey C. Robinson. Berkeley, CA: U California P. 2009.
- "Chopin's Piano." Trans. Jerome Rothenberg and Arie Galles. 592-595.
- "The Sphinx. Trans. Adam Czerniawski. 590-591.
- "What did you do to Athens, Socrates? . . .." Trans. Walter Whipple. 591.
3 Poems.
World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time. Ed. Katharine Washburn and John S. Major. New York: Norton. 1998.
- "But Just to See." Trans. Jerzy Peterkiewicz, Burns Singer, and Jon Stallworthy. 829.
- "Recipe for a Warsaw Novel." Trans. Jerzy Peterkiewicz, Burns Singer, and Jon Stallworthy. 829.
- "Those Who Love." Trans. Jerzy Peterkiewicz, Burns Singer, and Jon Stallworthy. 829.
3 Poems. Trans. Adam Czerniawski. Adam Czerniawski, "Not Lost in Translation."
Toronto Slavic Quarterly 10 (Fall 2004). [Scroll down to the end of the article to find the poems by Norwid and others.]
- "Feelings."
- "Undressed."
- "Yesterday--and I."
4 Poems.
Brindin Press. In Polish and English.
- "Beauty." Trans. Adam Czerniawski.
- "Chopin's Piano." Trans. Keith Bosley.
- "My Country." Trans. Adam Czerniawski.
- "The Source." Trans. Adam Czerniawski.
5 Poems. Trans. Walter Whipple.
LDS Misson Network.
- "The Larva."
- "Mother Tongue."
- "My Song."
- "To Citizen John Brown."
- "What Did You Do to Athens, Socrates?"
6 Poems. Trans. Adam Czerniawski.
Moved by the Spirit: An Anthology of Polish Religious Poetry. Ed. Adam Czerniawski. Belfast: Lapwing. 2010. In Polish and English.
- "Beauty." 44-45.
- "Mercy." 38-39.
- "To a Deceased." 42-43.
- "To Emir Abdel Kader in Damascus." 32-35.
- "Why Not in Chorus?" 40-41.
- "Yesterday -- and -- I." 36-37.
7 Poems. Jan Rybicki's
Modern Polish Poetry. Trans. Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer.
- "But just to see a chapel like this room . . ."
- "Conversation Piece."
- "Fate."
- "The Metropolis."
- "Recipe for a Warsaw Novel."
- "Sequence from a Poem."
- "Those Who Love."
Several pieces in
The Sarmatian Review 12.3 (Sept. 1993).
- Excerpts from 6 lectures on Juliusz Słowacki. Trans. editors of the The Sarmatian Review.
- Excerpts from letters. Trans. editors of the The Sarmatian Review.
- "Tenderness." Trans. Claire S. Allen. Text in English and Polish.
19 Pieces. Trans. Michael J. Mikoś.
Polish Romantic Literature: An Anthology. Ed. Michael J. Mikoś. Columbus, OH/Bloomington, IN: Slavica Publishers. 2002.
- "As when a handful of violets you fling. . ." 133.
- "Autumn." 129-131.
- "Chopin's Piano." 143-147.
- "Every place has its own night-symphony! . . ." 147-148.
- "Fate." 135.
- "From a Persian Poet." 147.
- "Funeral Rhapsody in Memory of Bem." 139-140.
- "Generalities." 134.
- "Give me that blue ribbon --I will give it back. . ." 133.
- "In Verona." 134-135.
- Letter to Michał Kleczkowski. 148-150.
- "Mercy." 135.
- "My Song" (II). 131-132.
- "Nerves." 137-138.
- "Their Strength." 138.
- "To Citizen John Brown." 141.
- "The Two Siberias." 135-137.
- " 'Will I Request Amnesty?' " 132.
- "Why Not in Chorus?" 138.
25 Pieces. Trans. M. A. Michael.
A Polish Anthology. Ed. T. M. Filip. London: Duckworth, 1944, 1947. 94-103. Polish and English. [Translated into prose.]
- Black and White Flowers : excerpts.
- "Alone on the Floor." 188, 189.
- "Autumn." 190, 191.
- "Fame." 196-199.
- "Give me that sky-blue ribbon . . ." 186-189.
- "Let the time come . . ." 202-205.
- "Marionettes." 182-185.
- "My Song (I)." 190-193.
- "My Song (II)." 194-196.
- "My Psalm." 194, 195.
- "Nerves." 184-187.
- "Post Scriptum." 200, 201.
- "Prettinesses." 200-203.
- "Blessed Peace." 382, 383.
- "Chopin's Piano." 282-289.
- "Conversation Piece." 358, 359.
- "Funeral Rhapsody in Memory of Bem." 316-319.
- "Officialdom." 360, 361.
- "Polishwoman." 130-133.
- "Revolutionaries." 364, 365.
- "Song from our Country." 378-381.
- "Their Strength." 364, 365.
- "They Called Her Rose." 136, 137.
- "To Mademoiselle Josephine de Korczewo." 134, 135.
- "Two Siberias." 360-363.
- "Why Not in Chorus?" 362, 363.
"Ad Leones." Trans. unknown.
Slavonic Review 11 (July 1932): 163-172.
"Chopin's Piano." Trans. Gerard T. Kapolka.
The Polish Review 46.1 (2001): 81-84.
"Chopin's Piano (1863-1865)." Trans. Kenneth E. Cierpial.
Padan Aram 8.1 (Fall 1985):1-5.
"Chopin's Piano." Trans. Lola Gay-Tifft, Eugene Gay-Tifft.
The Polish Review 15.2 (Spring 1970): 101-104.
Cyprian Kamil Norwid: Selected Poems. Trans. Adam Czerniawski. Greenwich, UK: Anvil Press Poetry. 2004.
"Darkness." Trans. Jerzy Pietrkiewicz. Aleksandra Kedzierska, "Poetics of Truth and Darkness: Gerard Manley Hopkins and Polish Poet, Cyprian Kamil Norwid."
16th Gerard Manley Hopkins Summer School. Irish Hopkins Society.[Scroll through the article to the "Fighting Mantraphobia" section of the article; the complete poem appears after excerpts of other verses by Norwid.]
Krakus and the Dragon, an early Polish Legend: Paraphrased from the Dramatic Version of Cyprian Kamil Norwid. Victorya Goryńska. Frankfurt am Main: Office of the Bauersche Giesserei. 1929.
Letters. Trans. Jerzy Peterkiewicz. Includes 12 poems trans. Christine Brooke-Rose. Rome: Botteghe Oscure. 1958.
"Mercy."
American Slavic and East European Review 6 (Dec. 1947): 93.
"My Song [II]." Trans. Irmina Płaszkiewicz-Pulc.
The Polish Review 20.4 (1975): 107-108.
"The Pilgrim." Trans. Watson Kirkconnell.
The Slavonic and East European Review 14.40 (July 1935): 6-7.
Poems, Letters, Drawings. Trans. Christine Brooke-Rose, Jerzy Peterkiewicz, and Burns Singer. Manchester, UK: Carcanet Press. 2000.
Poems. Trans. Adam Czerniawski. Krakow: Wydawnictwo Literackie. 1986. [Originally published as
Poezje. 1966.]
Selected Poems. [Also published as
Poems.] Trans. Danuta Borchardt and Agata Brajerska-Mazur. Brooklyn, NY: Archipelago. 2011.
Selected Poems. Trans. Adam Czerniawski. London: Anvil Press. 2004.
"Solitude." Trans. Alex Kurczaba.
The Sarmatian Review 22.3 (Sept. 2002). Text in English and Polish.
"The Stigma." Trans. Gerard T. Kapolka.
The Polish Review 28.4 (1983): 45-66.
To a Deceased . . .; Finis. Trans. Adam Czerniawski. Hull: Carnivorous Arpeggio. 1992. [Limited edition of 50 copies].
"To Citizen John Brown." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh.
The Multilingual Anthology of American Literature: A Reader of Original Texts with English Translations. Ed. Marc Shell and Werner Sollors. New York: New York U P. 212-213. Polish and English.
"To Nicodemus Biernacki" Trans. Joachim T. Baer.
The Polish Review 28.4 (1983): 10.
"Vade-Mecum: In Lieu of Introduction." Trans. Tymoteusz Karpowicz, Brad Holleyman, Frank Kujawinski, Bożena Nowicka, Jo Louise Winters, Marion Winters.
The Polish Review 28.2 (1983): 77-79.
Vade-mecum. Trans. unknown. London: Polish Poets and Painters Press. 1953.
Jan Duklan Ochocki (1766-1848)
No English translations of his work appear to be available at this time.
[Józef] Krystyn Ostrowski (1810-1882)
John Sobieski. Part II. The
Siege of Vienna. Trans. Lucia Duncan Cook Pychowska. Paris. 1879.
Wincenty Pohl (Pol) (1807-1872)
2 Poems. Trans. Michael J. Mikoś. Polish Romantic Literature: An Anthology. Ed. Michael J. Mikoś. Columbus, OH/Bloomington, IN: Slavica Publishers. 2002.
- "Cranes and Storks." 205-206.
- "The Song about our Land": excerpt. 203-205.
2 Poems. Trans. several.
Poets and Poetry of Poland: A Collection of Polish Verse. Ed. Paul Soboleski. Milwaukee, WI: Paul Soboleski Society. 1929.
- Print version.
- Internet Archive E-book.
- Google E-book version.
- "Little Star." 384-385.
- "Song of the Mound." 382-384.
"Leaves Are Falling" in English and Polish. Trans. Hyperion Records.
Lied and Art Song Texts.
Anna Tyszkiewicz Potocka (1779-1867)
Memoirs of the Countess Potocka. Trans. Lionel Strachey. Ed. Casimir Stryienski. Multiple publishers.
Łucja Giedroyć Rautenstrauch(owa) (1798-1886)
"Industrial Civilizations--But Where's the Poetry?" Trans. Kate Wilson. In Orientations: An Anthology of East European Travel Writing, ca. 1550-2000. Ed. Wendy Bracewell. New York: Central European University Press. 2009. 127-128.
Mieczysław Romanowski (1834-1863)
"A Polish Hymn." Trans. Monica Gardner. The Slavonic Review 4.12 (Mar. 1926): 693-694.
Henryk Rzewuski (1791-1866)
"I Am Burnin'!" Trans. Wiesiek Powaga. Dedalus Book of Polish Fantasy. Ed. Wiesiek Powaga. Dedalus. 1996. 174-183.
The Memoirs of Sir Seweryn Soplica, Cupbearer of Parnawa: excerpt. Trans. Michael J. Mikoś. Polish Romantic Literature: An Anthology. Ed. Michael J. Mikoś. Columbus, OH/Bloomington, IN: Slavica Publishers. 2002. 174-180.
Lucjan Siemieński (1809-1877)
"The Shadow of Queen Barbara." Trans. Wiesiek Powaga. Dedalus Book of Polish Fantasy. Ed. Wiesiek Powaga. Sawtry, UK: Dedalus. 1996. 137-155.
Juliusz Słowacki (1809-1849)
2 Poems. Trans. Catherine B. O'Neil. Appended to: Catherine B. O'Neil. "Childe Harold in Crimea: The Byronic Sea Voyage in Russian and Polish Romanticism." Keats-Shelley Journal 56(2007): 78-99.
- "Hymn." 109.
- "Rome (1836)." 110.
2 Poems. Trans. Jarosław Zawadzki.
Selected Masterpieces of Polish Poetry. Ed. Trans. Jarosław Zawadzki. Shenzhen. 2007.
- E-book in PDF format.
- Print version.
- "[In Sophie's Diary]." 32-33.
- "My Testament." 28-31.
2 Sonnets. Trans. Mirosław Lipiński.
Treasury of Polish Love: Poems, Quotations, Proverbs in Polish and English. Ed. Mirosław Lipiński. New York: Hippocrene. 1995.
- "It's midnight . . ." 52-53.
- "Will anyone return to me . . ." 54-55.
2 Pieces. Trans. several.
Poets and Poetry of Poland: A Collection of Polish Verse. Ed. Paul Soboleski. Milwaukee, WI: Paul Soboleski Society. 1929.
- Print version.
- Internet Archive E-book.
- Google E-book version.
- "I Am So Sad, O God!" 280-282.
- Tragedy of Mindowe, or Legate's Revenge; excerpt. 282-289.
4 Poems. Z.W. Wolkowski's website honoring Słowacki. [Click on "English" under "Poèmes" in the left-hand frame.]
- "Agamemnon's Tomb." Trans. Michael J. Mikoś.
- "Hymn." Trans. Michael J. Mikoś.
- "Our Slavic Pope." Trans. Noel Clark.
- "My Testament." Trans. Michael J. Mikoś.
4 Poems. Jan Rybicki's
Modern Polish Poetry. Trans. Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer.
- "Farewell."
- "Give me a mile of laned -- or even less . . ."
- "Hymn."
- "That Angel burning at my left side . . ."
6 Poems. Trans. Walter Whipple.
LDS Misson Network.
- "The Funeral of Captain Meyzner."
- "My Testament."
- "On Transporting Napolean's [sic] Ashes."
- "Reassurance."
- "Separation."
- "Sowinski in the Trenches of Wola."
22 Pieces. Trans. Michael J. Mikoś.
Polish Romantic Literature: An Anthology. Ed. Michael J. Mikoś. Columbus, OH/Bloomington, IN: Slavica Publishers. 2002.
- Anhelli: excerpts. 88-94.
- Beniowski: excerpts. 85-88.
- Fantazy: excerpts. 97-103.
- "A fiery angel--angel at my left side. . ." 78-79.
- "For it is the poet's brightest glory. . ." 77.
- "The Funeral of Captain Meyzner." 75-77.
- "Give me one mile of land and nothing else. . ." 79-80.
- "Hymn." 73-74.
- "If in my land at any time whatever . . ." 79.
- "In the Album of Sophie Bobrówna." 77.
- "In Switzerland": excerpts. 81-83.
- "Journey to the Holy Land from Naples": Song VIII ("Agamemnon's Tomb"). 84-85.
- Kordian: excerpt. 94-97.
- Letter to Mother. 104-105.
- "My Testament." 74-75.
- "No more can I be frightened by any fate . . ." 78.
- "O! Miserable, o! Subjugated. . ." 81.
- "Separation." 72-73.
- "To Mother." 78.
- "To Mother" (2). 80.
- "When the first cocks sing unto the master . . ." 83.
- "The wreath was woven out of accursed matter . . ." 83.
39 Pieces. Trans. M. A. Michael.
A Polish Anthology. Ed. T. M. Filip. London: Duckworth, 1944, 1947. 94-103. Polish and English. [Translated into prose.]
- "Agamemnon's Tomb." 398-405.
- "The angel of fire that stands on my left . . ." 180, 181.
- "Angels are standing . . ." 280, 281.
- Balladyna : excerpt ("Goplana"). 58-67.
- Beniowski : excerpts.
- "And my thoughts like chalices full of tears . . ." 164, 165.
- "And the people shall follow me . . ." 328, 329.
- "Aniela." 114-119.
- "Eagles' Feathers Dipped in Flame." 342-349.
- "Emigration." 350-353.
- "Fancies I weave . . ." 162-165.
- "Have You Said Good-Bye?" 118-123.
- "He who has never felt you . . ." 108-111.
- "How many a romance . . ." 160-163.
- "In my eyes now . . ." 122, 123.
- "The lips of girls from Podolia are silver lyres . . ." 112-115.
- "My concern is this . . ." 40-45.
- "My Former Country." 276-281.
- "Sweetheart of my early days . . ." 124-129.
- "Who having the choice . . ." 170-177.
- "Yet I believe . . ." 340, 341.
- "Ecstasy." 180-183.
- "The Funeral of Captain Mayzner." 310-313.
- "Hymn." 176-179.
- "If ever in that my Country . . ." 68, 69.
- "In Switzerland." 230-255.
- "In the album of Sophie Bobrowna . . ." 66-69.
- King-Spirit : excerpts.
- "Above Me Was a Sunny Thought." 334-339.
- "The Daughter of the Word." 260-273.
- "The Eagles." 274-277.
- "I Give my Blessing." 370-373.
- Lilla Weneda: excerpts.
- "Chorus of the Twelve Harpers." 340, 341.
- "Their Bones Shall Rise." 324-327.
- Mazepa : excerpt. 358, 359.
- "My Will and Testament." 330-333.
- "The old world is dead . . ." 370, 371.
- "On the Occasion of Napoleon's Ashes Being Brought to France." 306-309.
- "O Poland, Poland!" 260, 261.
- "So Help Me God!" 332, 333.
- "To Louise Bobrówna." 128-131.
- "To the Author of the Three Psalms. 354-357.
"Amid Discord God Strikes." Trans. Ludwik Krzyżanowski.
The Polish Review 24.2 (1979): 5-6.
"An Exile's Hymn at Sunset on the Sea." Trans. Frank H. Fortey.
The Slavonic Review 1.2 (Dec. 1922): 439-440.
Anhelli. Trans. Dorothea Prall Radin. Ed. George Rapall Noyes. Westport, CT: Greenwood. 1979. Reprint of London: G. Allen & Unwin. 1930. Also in microform.
Balladyna. Trans. Marion Moore Coleman and Walter Twardowski, Jr. Cambridge Springs, PA: Alliance College. 1960.
"An Exile's Hymn at Sunset on the Sea." Trans. Frank H. Fortey.
The Slavonic Review 1.2 (Dec. 1922): 439-440.
Fantazy. In
Polish Romantic Drama: Three Plays in English Translation. Ed. Harold B. Segel. Ithaca: Cornell U P. 1977.
The Father of the Plague-stricken at El Arish. Trans. William Rose. London: Polish Research Centre. 1951.
The Father of the Plague-stricken at El Arish. Trans. Marjorie Beatrice Peacock and George Rapall Noyes. London: Eyre and Spottiswoode. nd [date not certain].
"Father of the Plague-Stricken at El Arish." Trans. Marjorie Beatrice Beatrice Peacock and George Rapall Noyes.
Slavonic and East European Review 10.30 (April 1932): 669-683.
"From the Nile to . . .." Trans. R.K. Wilson.
Harper's Bazaar 104 (Dec. 1970): 78-79.
Genesis from the Spirit. Trans. Kazimierz Chodkiewicz. London: West London Offset. 1966.
"Hymn." Trans. Irmina Płaszkiewicz-Pulc.
The Polish Review 20.4 (1975): 106-107.
In Switzerland. Trans. Kenneth Mackenzie. London: Eyre & Spottiswoode for the Association of Polish Writers. 1953.
Juljusz Slowacki's Mazeppa: a Tragedy. Trans. Cecilia Dolenga Wells and Carlton F. Wells. Ann Arbor: Alumni Press. 1930. Also in microform.
"John Bielecki": excerpt. The Slav Anthology: Russian, Polish, Bohemian, Serbian, Croatian. Trans. Edna Worthley Underwood. Portland, ME: Mosher Press. 1931. 328-331.
Kordian. Trans.Gerard T. Kapolka. Chicago: Green Lantern Press. 2010.
The Letters of Juliusz Słowacki to His Mother in the Years 1830-1842: a Translation . . .. Trans. Edward Michael Foley. Unpublished dissertation. Harvard University. 1965.
Mary Stuart. Trans. Arthur Prudden Coleman and Marion Moore Coleman. Westport, CT: Greenwood. 1978. Reprint of translators' original self-published edition of 1937 [Schenectady, NY: Electric City Press].
Mazeppa. Trans. C. D. Wells and C. F. Wells. Ann Arbor, MI: [University of Michigan] Alumni Press. 1929.
Mazeppa, Polish and American: a Translation of Słowacki's Mazeppa, Together with a Brief Survey of Mazeppa in the United States. [Trans. Marion Moore Coleman?]. Cheshire, CT: Cherry Hill. 1966.
"On the Transfer of the Dust of Napoleon." Trans. Leonard Bacon and George Rapall Noyes.
The Slavonic Review 3.9 (Mar. 1925): 751-752.
Pan Beniowski: Canto 5, final section; trans. Christopher Adam Zakrzewski.
The Sarmatian Review 22.2 (Apr. 2002).
Poland's Angry Romantic: Two Poems and a Play. Trans. and ed. Peter Cochran, Bill Johnston, Mirosława Modrzewska and Catherine O'Neil. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing. 2009.
"Rome." Trans. Watson Kirkconnell.
The Slavonic and East European Review 14.40 (July 1935): 5-6.
"Rome." Trans. unknown.
Slavonic Review 14 (July 1935): 5.
This Fateful Power: Sesquicentennial Anthology, 1809-1949: Polish-English Edition. Trans. Michael J. Mikoś. Lublin: Norbertinum. 1999.
"Though clouded fates till now were never rougher . . ." Trans. W. K. Matthews.
The Slavonic and East European Review 29.73 (Jun. 1951): 359-360.
Rajnold Suchodolski (1804-1831)
No English translations of his work appear to be available at this time.
Władysław Syrokomla (Władysław Kondratowicz) (1822-1893)
5 Poems. Trans. several. Poets and Poetry of Poland: A Collection of Polish Verse. Ed. Paul Soboleski. Milwaukee, WI: Paul Soboleski Society. 1929.
- Print version.
- Internet Archive E-book.
- Google E-book version.
- "Countrymen, I Beg Assistance." 393-394.
- "Death of the Nightingale." 390-391.
- "Matthew's Unlucky Turns." 395-396.
- "The Ploughman and the Lark. 392-393.
- "The Soldier Wanderer." 391-392.
"In the Album of Princess Puzynina: as a Continuation of her Poem 'What is Homeland?'." Trans. Michael J. Mikoś.
Polish Romantic Literature: An Anthology. Ed. Michael J. Mikoś. Columbus, OH/Bloomington, IN: Slavica Publishers. 2002. 201-202.
"Song." The Slav Anthology: Russian, Polish, Bohemian, Serbian, Croatian. Trans. Edna Worthley Underwood. Portland, ME: Mosher Press. 1931. 338.
Jan Śniadecki (1756-1830)
Prize Essay on the Literary and Scientific Labors of Copernicus, the Founder of Modern Astronomy. Trans. Justin Brenan. Dublin: W. Folds and Son. 1823. Also in microform.
Zofia Trzeszczkowska (Adam M-ski) (1847-1911)
"Then autumn brought . . ." Trans. Mirosław Lipiński. Treasure of Polish Love: Poems, Quotations, Proverbs in Polish and English. Ed. Mirosław Lipiński. New York: Hippocrene. 1995. 68-69.
Kornel Ujejski (1823-1897)
2 Poems. Trans. Michael J. Mikoś. Polish Romantic Literature: An Anthology. Ed. Michael J. Mikoś. Columbus, OH/Bloomington, IN: Slavica Publishers. 2002.
- "The Snowed-in Hut." 207.
- "Some Time - Dying." 208.
2 Poems. Trans. several.
Poets and Poetry of Poland: A Collection of Polish Verse. Ed. Paul Soboleski. Milwaukee, WI: Paul Soboleski Society. 1929.
- Print version.
- Internet Archive E-book.
- Google E-book version.
- "Hymn of Complaint." 426-427.
- "Under the Ground." 427-428.
"My Love and the Moon." The Slav Anthology: Russian, Polish, Bohemian, Serbian, Croatian. Trans. Edna Worthley Underwood. Portland, ME: Mosher Press. 1931. 339.
"Poland's Cry to God." Trans. M. H. Dziewicki.
The Slavonic Review 3.7 (Jun. 1924): 65-66.
Maria Wirtemberska (1769-1861)
Malvina, or the Heart's Intuition. London: Polish Cultural Foundation, 2001.
Włodzimierz Wolski (1824-1882)
Halka: an Opera in Four Acts. [Musical score] Trans. Anthony J. Lukaszewski. Music by Stanisław Moniuszko. Chicago: Gamble Hinged Music. 1949. Also in microform.
[Józef] Bohdan Zaleski (1802-1886)
2 Pieces. The Slav Anthology: Russian, Polish, Bohemian, Serbian, Croatian. Trans. Edna Worthley Underwood. Portland, ME: Mosher Press. 1931.
- "The Steppe." 333-334.
- "The Ukraine." 334.
3 Texts.
Lied and Art Song Texts. Texts in English and Polish.
- "Handsome Lad." Trans Hyperion Records.
- "Sorrow." Trans Hyperion Records.
- "The Twofold End." Trans Hyperion Records.
3 Poems. Trans. several.
Poets and Poetry of Poland: A Collection of Polish Verse. Ed. Paul Soboleski. Milwaukee, WI: Paul Soboleski Society. 1929.
- Print version.
- Internet Archive E-book.
- Google E-book version.
- "The Poet's Song." 297.
- " 'Tis Different with Us." 298-301. In Polish and English.
- "To My Guitar." 302.
"The Cedar." Trans. Watson Kirkconnell.
The Slavonic and East European Review 14 (July 1935): 4-5.
Narcyza Żmichowska (aka Gabryella) (1819-1876)
3 Poems. Trans. several. Poets and Poetry of Poland: A Collection of Polish Verse. Ed. Paul Soboleski. Milwaukee, WI: Paul Soboleski Society. 1929.
- Print version.
- Internet Archive E-book.
- Google E-book.
- "Fancy Flights." 453.
- "Longing." 453-454.
- "To My Little Girls." 454-455.
2 Poems. Treasury of Polish Love: Poems, Quotations, Proverbs in Polish and English. Ed. Mirosław Lipiński. New York: Hippocrene. 1995.
- "Advice to a Younger sister." Trans. Mirosław Lipiński. 60-61.
- "Fancy Flights." Trans. Paul Soboleski. 58-59.
"Fancy Flights." Trans. not identified.
Love Poems from Around the World. Ed. Editors of Hippocrene Books. New York: Hippocrene. 2000. 330.
The Heathen. Trans. Ursula Phillips. DeKalb, IL: Northern Illinois U P. 2012.
Ludwik Żychliński (1837-1891)
The Memoirs of Ludwik Żychliński: Reminiscences of the American Civil War, Siberia, and Poland: excerpts. Trans. Edward J. Czerwiński. In America Through Polish Eyes: An Anthology. Ed. Bogdan Grzeloński. Warsaw: Interpress. 1988. 141-154.
The Memoirs of Ludwik Żychliński: Reminiscences of the American Civil War, Siberia, and Poland. Trans. Eugene Podraza. Ed. James S. Pula. Boulder, CO: East European Monographs.
COLLECTIONS/ ANTHOLOGIES
America Through Polish Eyes: An Anthology. Trans. Edward Czerwiński and others. Ed. Bogdan Grzeloński. Warsaw: Interpress. 1988.
Orientations: An Anthology of East European Travel Writing, ca. 1550-2000. Ed. Wendy Bracewell. New York: Central European University Press. 2009.
Polish Romantic Drama: Three Plays in English Translation. Ed. Harold B. Segel. Routledge. 1997.
Polish Romantic Literature: An Anthology. Ed. Michael J. Mikoś. Slavica Publishers. 2002.
The Slav Anthology: Russian, Polish, Bohemian, Serbian, Croatian. Trans. Edna Worthley Underwood. Portland, ME: Mosher Press. 1931.
LITERARY HISTORY & CRITICISM
Borkowska, Grazyna. Alienated Women: A Study on Polish Women's Fiction, 1845-1918. Trans. Ursula Phillips. Central European University Press. 2001.
Braun, Kazimierz. A Concise History of Polish Theater from the Eleventh to the Twentieth Centuries. Mellen Press. 2003.
Davie, Donald. Slavic Excursions: Essays on Russian and Polish Literature. University of Chicago Press. 1990.
Eile, Stanisław. Literature and Nationalism in Partitioned Poland, 1795-1918. Palgrave Macmillan. 2002.
Kowalczykowa, Alina. "The Heritage of Romanticism and Tradition." From Values in the Polish Cultural Tradition. Ed. Leon Dyczewski. Trans. Marek Chojnaski. Washington, DC: Council for Research in Values and Philosophy. 2003.