CONTEMPORARY LITERATURE
Authors: B
Additions to this page made in Spring 2014 are indicated by a gold border.
KEY TO SYMBOLS USED IN ENTRIES

Multiple-format item.

Recently in-print book.

Text in a periodical.

Phone/tablet app.

Out-of-print book.

Text in CD format.

Material in video format.

Manuscript/typescript.

Online material
(clickable link).

Material in audio format.
Zofia Badura (1954 - )
7 Poems. Trans. Regina Grol. Ambers Aglow: An Anthology of Contemporary Polish Women's Poetry. Ed. Regina Grol. Austin, TX: Host Publications. 1996. Polish and English.
- "Death is a rat . . ." 8-9.
- "God, let me . . ." 14-15.
- "High school seniors . . ." 10-11.
- "This is not a sight . . ." 2-3.
- "Truth, little truth . . ." 4-5.
- "We freeze so easily . . ." 6-7.
- "The world isn't good . . ." 12-13.
A.[Asia] M.[Monika] Bakalar (Joanna Settle) (1975 - )
Madame Mephisto. London: Stork. 2012.
"Writing in a Second Language." BookOxygen. 2012.
Edward Balcerzan (1937 - )
"A Man Ready to be Programmed." Trans. Jolanta Raczko. The New Polish Poetry: A Bilingual Collection. Ed. Milne Holton and Paul Vangelisti. Pittsburgh: UPittsburgh P. 1978. 88-89.
Problems of Translation and Literary Commonplaces. Trans. Paul Coates. Warsaw: Zakład Narodowy im. Ossolinskich-Wydawnictwo. 1985.
Zofia Bałdyga (1987 - )
5 Poems. Trans. Marek Kazmierski. Off_Press. [Listed in the order in which they appear on the page]
- "We live a stone's throw . . ."
- "I will show you a dance . . ."
- "Side Window."
- "A woman dies on the hour . . ."
- "Foreign countries welcome us . . ."
Marcin Baran (1963 - )
2 Poems. Przekładaniec Special Issue: Contemporary Polish Writing. 2001.
3 Poems. Chicago Review 46.3-4 Special Issue on New Polish Writing. (Fall 2000).
- "Guide to Places That Don't Exist." Trans. Elżbieta Wójcik-Leese and W. Martin. 299.
- "Mystical Report." Trans. Elżbieta Wójcik-Leese and W. Martin. 298.
- "Thriller Dream." Trans. Elżbieta Wójcik-Leese and W. Martin. 299.

"Hot Embitterments." Trans. Tadeusz Pióro.
Jacket 29 (Apr. 2006).
Stanisław Barańczak (1946 - )
2 Poems. Trans. Stanisław Barańczak. In Shifting Borders: East European Poetries of the Eighties. Ed. Walter Cummins. Rutherford, NJ: Fairleigh Dickinson U P. 1993.
- "After Gloria Was Gone." 284.
- "Setting the Hand Brake." 285.

2 Poems.
Chicago Review 46.3-4 Special Issue on New Polish Writing. (Fall 2000).
- "She Cried That Night, But Not for Him to Hear." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh. 97.
- "That Mozart Aria." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh. 96.

3 Poems.
Against Forgetting: Twentieth Century Poetry of Witness. Ed. Carolyn Forché. New York: Norton. 1993.
- "December 14, 1979: A Poetry Reading." Trans. Magnus Jan Krynski. 480-481.
- "February 8, 1980: And No One Has Warned Me." Trans. Magnus Jan Krynski. 481-482.
- "If China." Trans. Magnus Jan Krynski. 480.

5 Poems.
Postwar Polish Poetry: An Anthology. 3rd. ed. Ed. Czesław Miłosz. Berkeley: U California P. 1983.
- "The Humane Conditions." Trans. Magnus Jan Krynski and Robert A. Maguire. 184-185.
- "If Porcelain, Then Only the Kind." Trans. Frank Kujawinski. 187.
- "If You Have to Scream, Please Do It Quietly." Trans. Frank Kujawinski. 184.
- "Never Really." Trans. Magnus Jan Krynski and Robert A. Maguire. 185.
- "Those Men, So Powerful." Trans. Magnus Jan Krynski and Robert A. Maguire. 186-187.

7 Poems. Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh. Jan Rybicki's
Modern Polish Poetry.
- "After Gloria Was Gone."
- "Along with the Dust."
- "Don't Use the Word 'Exile'."
- "A Second Nature."
- "Setting the Hand Brake."
- "The Three Magi."
- "To Grażyna."
Breathing Under Water and Other East European Essays. Cambridge: Harvard U P. 1990.

"Empty." Trans. Jolanta Raczko and Danuta Gabryś.
The New Polish Poetry: A Bilingual Collection. Ed. Milne Holton and Paul Vangelisti. Pittsburgh: U Pittsburgh P. 1978. 102-103.

"The Longevity of Butchers." Trans. Lillian Vallee
Periphery 1.1 (April 1995).

"Polish Poetry."
The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Ed. Alex Preminger and T.V.F. Brogan. Princeton, NJ: Princeton U P. 1993. 954-960.
"The Revenge of the Mortal Hand." Polish Writers on Writing. Ed. Adam Zagajewski. San Antonio, TX: Trinity U P. 2007. 241-247.
"A Special Time." Trans. Magnus Jan Kryński. The Polish Review 23.1 (Winter 1978): 76-77.
"Spiderweb." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh. AGNI 52 (2000).
"Stanislaw Baranczak and the Generation of '68 in Poland: An Interview": excerpt. Philip Fried. The Manhattan Review 2.1.
"These Words." Trans. not identified. The Manhattan Review 2.1.
"The Three Magi." The Gospels in Our Image: An Anthology of Twentieth Century Poetry Based on Biblical Texts. Ed. David Curzon. New York: Harcourt. 1995.
"Tongue-tied Eloquence: Notes on Exile, Language, and Writing." Four Decades of Polish Essays. Ed. Jan Kott. Evanston, Illinois: Northwestern U P. 1990. 337-348.
Under my own Roof: Verses for a New Apartment: Poems.. Trans. Frank Kujawinski. Forest Grove, OR: Mr. Cogito Press. 1980.
"Voice Coaching." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh. Metamorphoses: A Journal of Literary Translation 7.2 (Summer 1999). 112-114.
The Weight of the Body: Selected Poems.. Trans. Magnus J. Kryński, Richard Lourie, Robert A. Maguire, Stanisław Barańczak. Evanston, IL: TriQuarterly Books. 1989.
"Where Did I Wake Up." Trans. Clare Cavanagh. Words Without Borders: The Online Magazine for International Literature (March 2004).
Where Did I Wake UP?. Trans. Frank Kujawinski. Forest Grove, OR: Mr. Cogito Press. 1978.
Henryk Bardijewski (1932 - )
"The Show." Trans. Regina Grol-Prokopczyk. The Polish Review 19.2 (Spring 1974): 93-112.
Zbigniew Barteczka (1969 - )
No English translations of his work appear to be available at this time.
Marek Baterowicz (1944 - )
2 Poems. Trans. Ryszard Reisner. Modern Poetry in Translation New Series 18 (2001).
"Prophecy."
"Under the Sun's Divine Eye."
2 Poems. Trans. Ryszard Reisner.
European Voices. Modern Poetry in Translation. #18. Ed. Daniel Weissbort. London: King's College London. 2001.
- "Prophecy." 230-231.
- "Under the Sun's Divine Eye." 230.

9 Poems. Trans. Ryszard J. Reisner.
Ars Interpres: An International Journal of Poetry, Translation & Art. No. 4.
- "Bridge in Avignon."
- "Catulli Veronensis Liber."
- "Letter from the Pacific."
- "Morning."
- "A Place in the Atlas."
- "Ritual."
- "slowly I go by Tiberius bridge . . ."
- "Under the arch of triumphant Augustus . . ."
- "Venice."
A Manuscript from Amalfi. Trans. Maria Arranz. Kensington, NSW: Rocks Press. 1991.
Jerzy Bauer (1936 - )
"Auschwitz Elegy." Trans. Adam A. Zych and Andrzej Diniejko. The Auschwitz Poems. Ed. Adam A. Zych. Oświecim, Poland: Auschwitz-Birkenau State Museum. 1999. 22.
Roman Bąk (1958 - )
"35 years are already gone by . . ." Trans. Adam A. Zych and Andrzej Diniejko. The Auschwitz Poems. Ed. Adam A. Zych. Oświecim, Poland: Auschwitz-Birkenau State Museum. 1999. 23.
Urszula Benka (1955 - )
6 Poems. Trans. Regina Grol. Ambers Aglow: An Anthology of Contemporary Polish Women's Poetry. Ed. Regina Grol. Austin, TX: Host Publications. 1996. Polish and English.
- "The Last Meeting." 24-25.
- "The Moon over a Denuded Forest." 18-19.
- "Pain." 24-25.
- "Phantoms." 22-23.
- "To the Last Man on Earth, in the Hour of His Death." 16-17.
- "The Touch and the Taste." 20-21.

10 Poems. Trans. Donald Pirie. Jan Rybicki's
Modern Polish Poetry.
- "Adam Hertz the Builder."
- "Auto-da-fé."
- "A Convent of Schizophrenic Nuns."
- "Dream Me."
- "The Four Horsemen of Human Passion."
- "Joy."
- "The Last Stop Cafe."
- "Pedestal."
- "Temptation."
- "Well with Demon."
10 Poems. Trans. Donald Pirie.
Young Poets of a New Poland: An Anthology. Lincoln Centre, MA: Forest Books. 1993.
- "Adam Hertz the Builder." 99-100.
- "Auto-da-fé." 101-102.
- "A Convent of Schizophrenic Nuns." 90-91.
- "Dream Me." 97-98.
- "The Four Horsemen of Human Passion." 92-93.
- "Joy." 94.
- "The Last Stop Cafe." 104.
- "Pedestal." 95.
- "Temptation." 103.
- "Well with Demon." 96.
Stanisław Benski (1922 - )
2 Stories. Trans. Walter Arndt. Contemporary Jewish Writing in Poland. Ed. Antony Polonsky and Monika Adamczyk-Garbowska. Lincoln, NE: U Nebraska P. 2001.
- "Missing Pieces." 200-205.
- "A Strange Country." 195-199.
Missing Pieces: Stories. Trans. Walter Arndt. San Diego: Harcourt. 1990, 1992.
Ewa Białołęcka (1967 - )
"I Am Lamia." Trans. Krystyna Nahlik. In Anthology: Chosen by Fate. Ed. Elżbieta Gepfert, Grzegorz Kozubski, and Piotr W. Cholewa. Warsaw: SuperNova Publications. 2000. 9-23.
Miłosz Biedrzycki (aka MLB) (1967 - )
3 Poems. Chicago Review 46.3-4 Special Issue on New Polish Writing. (Fall 2000).
- "9 Images from the Life of a Skull." Trans. Frank L. Vigoda. 293.
- "Hear! Here. Tough-Stained Days." Trans. W. Martin and Ewa Chrusciel. 292.
- Untitled ["Good evening, my name is Mickiewicz, I'm . . ."]. Trans. Tomasz Bieron. 291.
Krzysztof Bielecki (1960 - )
No English translations of his work appear to be available at this time.
Joanna Bielobradek (Andrea Morro) (1943 - )
3 Poems. Trans. Ralph Bielobradek and Jesse Glass. Perihelion 11.8 (2003).
- "And When I Return to Poland."
- "Cricket."
- "Lettuce."

3 Poems.
The Auschwitz Poems. Ed. Adam A. Zych. Oświecim, Poland: Auschwitz-Birkenau State Museum. 1999.
-
"The Most Truthful Tale." Trans. Rafael Bielobradek. 29.
- "Portly Carriage." Trans. Rafael Bielobradek. 27.
- "To M." Trans. Adam A. Zych and Andrzej Diniejko. 28.
Dawid Bieńkowski (1963 - )
No English translations of his work appear to be in print at this time.
Marek Bieńkowski (1953 - )
4 Poems. Trans. Daniel Bourne. In Shifting Borders: East European Poetries of the Eighties. Ed. Walter Cummins. Rutherford, NJ: Fairleigh Dickinson U P. 1993.
- "Icarus Descending." 295.
- "I, Peter." 294-295.
- "A Pre-Christmas Toast." 292-293.
- "The Word and the Flesh." 294.
Maria Bigoszewska (1951 - )
7 Poems. Trans. Regina Grol. Ambers Aglow: An Anthology of Contemporary Polish Women's Poetry. Ed. Regina Grol. Austin, TX: Host Publications. 1996. Polish and English.
- "I pray as if you existed . . ." 36-37.
- "Like Leviathan . . ." 28-29.
- "Tell me, please . . ." 30-31.
- "This is a body . . ." 26-27.
- "This which happens every day . . ." 38-39.
- "What then are the rights of women . . ." 32-33.
- "Why did you have me . . ." 34-35.
Wacław Biliński (1921-1999)
"The Statement." Trans. not identified. Polish Perspectives 29.3 (1986): 21-32.
Halina Birenbaum (1929 - )
4 Prose Pieces. Trans. Elżbieta Wójcik-Leese. Halina Birenbaum, a Writer.
"Among Women on the Edge of Death." Trans. not identified.
"A Dry Notation, and Yet So Much!" Trans. M. Jacobs.
"Echoes after the Camp." Trans. not identified.
"An Unusual Night in May." Trans. Andrew Kobos. The English version is below the Hebrew.

9 Poems.
The Auschwitz Poems. Ed. Adam A. Zych. Oświecim, Poland: Auschwitz-Birkenau State Museum. 1999.
- "The First Day of January 1945-1985." Trans. Adam A. Zych and Andrzej Diniejko. 30-31.
- "Fruma." 34-36.
- "I Did Not Believe." Trans. June Friedman. 33-34.
- "In This Place." Trans. June Friedman. 39.
- "It's No Use Dreaming." Trans. Adam A. Zych and Andrzej Diniejko. 30.
- "I Wanted." Trans. June Friedman. 36-37.
- "Long Cottages." Trans. Adam A. Zych and Andrzej Diniejko. 31-32.
- "'My Happy Poem'." Trans. June Friedman. 30.
- "There Is My Soul." Trans. June Friedman. 37-38.
- "A Tourist Among Tombs." Trans. June Friedman. 32.

10 Works.
Zwoje: The Scrolls.
"My life began from its end." Trans. Andrew Kobos. Also found at the end of "Life as Hope."
"A Life As Hope: The Story of My Holocaust Years." Trans. Halina Birenbaum, with June Friedman, Ada Holtzman, and Andrew Kobos.
"A Night in May." Trans. Andrew Kobos. [Scroll down the page to read the text.]
Poetry on the Shoah. Trans. Andrew M. Kobos.
- "It Was Only the Beginning."
- "Mother, Do You See Me?"
- "My Brother Hilek."
- "My Father."
- "`The Pianist.'"
- "She Waited for Me."
- "The Trees Are Silent."

"Achmed." Trans. William Brand.
Dialogue: Platform for Jewish-Polish Dialogue.
Hope is the Last to Die: A Coming of Age Under Nazi Terror. Trans. David Welsh, Elaine Morton, Dosia Dyrcz-Freeman. Armonk, NY: M.E. Sharpe. 1996.

"Life as Hope." Trans. Josef Holender and Andres M. Kobos.
Holocaust Survivors' Network.
Sounds of a Guilty Silence: Selected Poems. Trans. June Friedman. Kraków: Wydawnictwo Centrum Dialogu. 1997. [Scroll down the page past the poem "Tears" to reach the table of contents of the book, from which the poems can be accessed.]
Jan Błoński (1931-2009)
Signs, Theatre, Holiness. Trans. Edward Rothert. Wrocław, PL: Zakład Narodowy im. Ossolinskich. 1979.
"The Poor Poles Look at the Ghetto." Four Decades of Polish Essays. Ed. Jan Kott. Evanston, Illinois: Northwestern U P. 1990. 222-235.
Marianna Bocian (1942-2003)
7 Poems. Trans. Regina Grol. Ambers Aglow: An Anthology of Contemporary Polish Women's Poetry. Ed. Regina Grol. Austin, TX: Host Publications. 1996. Polish and English.
- "again occupation of a country . . ." 42-43.
- "The Art of Living." 48-49.
- "Co-Being (I)." 44-45.
- "December 13." 40-41.
- "Equilibrium." 50-51.
- "The Expert." 48-49.
- "Mothering." 46-47.
Krzysztof Janusz Boczkowski (1936 - )
2 Poems. The Auschwitz Poems. Ed. Adam A. Zych. Oświecim, Poland: Auschwitz-Birkenau State Museum. 1999.
- "Boots at a Concert of Lydia F." Trans. Adam A. Zych and Andrzej Diniejko. 40.
- "Night Over Birkenau." Adam A. Zych and Andrzej Diniejko. 41.
Anna Bolecka (1951 - )
White Stone: excerpt. Przekładaniec Special Issue: Contemporary Polish Writing. 2001.
Katarzyna Bonda (1977 - )
No translations of her work appear to be available at this time.
Wojciech Bonowicz (1967 - )
2 Poems. Trans. Elżbieta Wójcik-Leese. Modern Poetry in Translation New Series.
"Night." Series 3, No. 12 - Freed Speech.
"What Can Be Done, What Can't Be Done." No. 3, 2013 - Secret Agents of Sense.

2 Poems.
Chicago Review 46.3-4 Special Issue on New Polish Writing. (Fall 2000).
- "The Fat Lady Has Left." Trans. Ela Kotkowska-Atkinson. 325.
- "The Second Bell." Trans. Ela Kotkowska-Atkinson. 324.
Katarzyna Borun-Jagodzińska (1956 - )
2 Poems. Trans. Karen Kovacik. In Shifting Borders: East European Poetries of the Eighties. Ed. Walter Cummins. Rutherford, NJ: Fairleigh Dickinson U P. 1993.
- "Exorcist." 309-310.
- "Museum of the Automatons." 310.
7 Poems. Trans. Donald Pirie.
Young Poets of a New Poland: An Anthology. Lincoln Centre, MA: Forest Books. 1993.
- "The City's Poets Look Down from its Highest Tower." 117.
- "Daily Life in the Middle Kingdom." 113.
- "A Domestic Song." 118.
- "History." 112.
- "Marlowe Private Eye is the Poet of the Night." 115.
- "A Sad Song of a Lonely Bedroom."
- "Tosca." 116.
Pocket Apocalypse. Trans. Gerry Murphy. Cork, IE: Southword Editions. Cork Translation Series. 2005.
Kazimierz Brakoniecki (1952 - )
No English translations of his work appear to be available at this time.
Roman Brandstaetter (1906-1987)
10 Poems. Trans. not identified. Polish Perspectives 28.4 (1985).
- "Anselm's Prayer." 33.
- "A Dialogue between Father Elias and Master Polycarp on the Subject of Death and Love of Fellow-man." 35-36.
- "The Golem." 32-33.
- "In the Anteroom to the Last Judgment." 37.
- "The King and the Jester." 31.
- "The Labyrinth." 33-34.
- "The Lime." 31.
- "Medard at a Rally in the Land of the Ushaks." 34.
- "Portrait of a Good Fellow." 32.
- "The Scandal at Master Polycarp's Lecture on the Tasks and Goals of Statistics." 34-35.
The Prodigal: a Play in Three Acts. Trans. E.S. Wujastyk and Dorothy Fuller. London. Manuscript. 1950s.
Barbara Brandys (1931 - )
9 Poems. Trans. Regina Grol. Ambers Aglow: An Anthology of Contemporary Polish Women's Poetry. Ed. Regina Grol. Austin, TX: Host Publications. 1996. Polish and English.
- "At Dawn." 52-55.
- "By the Fire." 54-55.
- "Drought." 54-55.
- "An Erotic Poem." 60-61.
- "Freedom . . ." 52-53.
- "In the Katyn Forest." 58-59.
- "I Wished to Remain." 62-63.
- "Modest Eminence." 52-53.
- "November." 56-57.
Marian Brandys (1912 - 1998)
Poland. Garden City, NY: Doubleday. 1974. Children's book.
Roman Bratny (Roman Mularczyk) (1921 - )
"Auschwitz." Trans. Adam A. Zych and Andrzej Diniejko. The Auschwitz Poems. Ed. Adam A. Zych. Oświecim, Poland: Auschwitz-Birkenau State Museum. 1999. 53.
Marzena Broda (1966 - )
5 Poems. Trans. Regina Grol. Ambers Aglow: An Anthology of Contemporary Polish Women's Poetry. Ed. Regina Grol. Austin, TX: Host Publications. 1996. Polish and English.
- "And yet, those who believed . . ." 66-67.
- "Come back to me . . ." from the cycle "Poems for Rosaria." 70-71.
- "More than the earth . . ." 68-69.
- "A Red Brick House." 64-65.
- "Words." 72-73.
8 Poems. Trans. Donald Pirie.
Young Poets of a New Poland: An Anthology. Lincoln Centre, MA: Forest Books. 1993.
- "Close my eyes, still my voice . . ." 210.
- "A House of Red Brick." 209.
- "Hymn." 215.
- "A Motif from Brodsky." 208.
- "Oh, My Love." 212.
- "To wake up . . ." 213.
- "Watery World." 211.
- "Which Version of Truth Will Survive?" 214.

9 Poems. Jan Rybicki's
Modern Polish Poetry.
- "Close my eyes, still my voice . . ." Trans. Donald Pirie.
- "House of Red Brick." Trans. Donald Pirie.
- "Hymn." Trans. Donald Pirie.
- "In a Provincial Cinema." Trans. Ela Kotkowska Atkinson.
- "A Motif from Brodsky." Trans. Donald Pirie.
- "Oh, My Love . . ." Trans. Donald Pirie.
- "To wake up before the sunrise . . ." Trans. Donald Pirie.
- "Watery World." Trans. Donald Pirie.
- "What Version of Truth Will Survive?" Trans. Donald Pirie.

"In a Provincial Cinema." Trans. Ela Kotkowska-Atkinson.
Chicago Review 46.3-4 Special Issue on New Polish Writing. (Fall 2000): 239.
Andrzej Brycht (1935-1998)
Zoom: a Novel . Trans. Kevin Windle. Toronto: Simon & Pierre. 1978.
Ernest Bryll (1935 - )
3 Poems. Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh. Jan Rybicki's Modern Polish Poetry.
- "The Charge."
- "In a Fever."
- "Soot."

3 Poems.
Postwar Polish Poetry: An Anthology. 3rd. ed. Ed. Czesław Miłosz. Berkeley: U California P. 1983.
- "A Ballad of the Bayonet." 177.
- "Leviathan." Trans. Czesław Miłosz. 178.
- "Nike." Trans. Czesław Miłosz. 176.
5 Poems. Trans. Danuta E. Kosk-Kosicka.
Loch Raven Review 5.1 (Spring 2009).
- "In the gale like a river . . ."
- "The Lamb."
- "Nearby, nearby it is hardest to hear . . ."
- "The One Who."
- "To fall asleep in eternity's palm . . ."

"Beard." Trans. Sylvester Domański.
The New Polish Poetry: A Bilingual Collection. Ed. Milne Holton and Paul Vangelisti. Pittsburgh: U Pittsburgh P. 1978. 68-69.
"A Scene by the Fire." Trans. Daniel Bourne. In
Shifting Borders: East European Poetries of the Eighties. Ed. Walter Cummins. Rutherford, NJ: Fairleigh Dickinson U P. 1993. 276-277.
Anna Brzezińska (1971 - )
"And He Loved Her Till It Hurt." Trans. Agnieszka Sylwanowicz. In Anthology: Chosen by Fate. Ed. Elżbieta Gepfert, Grzegorz Kozubski, and Piotr W. Cholewa. Warsaw: SuperNova Publications. 2000. 27-42.
Mieczysława Buczkówna-Jastrunowa (1924 - )
2 Poems. The Auschwitz Poems. Ed. Adam A. Zych. Oświecim, Poland: Auschwitz-Birkenau State Museum. 1999.
- "Appeal." Trans. Adam A. Zych and Andrzej Diniejko. 82.
- "A Report from the Town of Kazimierz": fragment. Trans. Adam A. Zych and Andrzej Diniejko. 83.
Andrzej Busza (1938 - )
10 Poems. In Seven Polish Canadian Poets: An Anthology. Ed. Wacław Iwaniuk and Florian Śmieja. Toronto: Polish Canadian Publishing Fund. 1984. Polish and English.
- "Night." Trans. Iain Higgins. 200-201.
- "Old Men." Trans. Jagna Boraks and Michael Bullock. 202-205.
- "One Morning." Trans. Iain Higgins. 218-219.
- "The Phoenix." Trans. Iain Higgins and Andrzej Busza. 206-207.
- "The Red Rose." Trans. Iain Higgins. 222-223.
- "Signs on the Water." Trans. Jagna Boraks and Michael Bullock. 216-217.
- "Small Apocalypse." Trans. Jagna Boraks and Michael Bullock. 214-215.
- "Spring." Trans. Iain Higgins and Bogdan Czaykowski. 210-213.
- "Tantalus Range." Trans. Jagna Boraks and Michael Bullock. 208-209.
- "Woman with Cello and Foxes." Trans. Jagna Boraks and Michael Bullock. 220-221.
Astrologer in the Underground. Trans. Lillian Boraks-Nemetz and Michael Bullock. Athens, OH: Ohio U P. 1970.

"Old Men." [Poem] Mission, British Columbia: Barbarian Press. 1980.

"Woman with Cello and Foxes." Trans. Florian Śmieja. In: Florian Śmieja, "The
Kontynenty Group of Poets,"
Queens Slavic Papers, vol. 1. Ed. Thomas E. Bird and others. Flushing, NY: Queens College Press, 1973. 58-59. In English and Polish.