CONTEMPORARY LITERATURE
Authors: M
Additions to this page made in Spring 2014 are indicated by a gold border.
KEY TO SYMBOLS USED IN ENTRIES

Multiple-format item.

Recently in-print book.

Text in a periodical.

Phone/tablet app.

Out-of-print book.

Text in CD format.

Material in video format.

Manuscript/typescript.

Online material
(clickable link).

Material in audio format.
Zbigniew Machej (1958 - )
2 Poems. Chicago Review 46.3-4 Special Issue on New Polish Writing. (Fall 2000).
- "Italian Chronicle." Trans. Elżbieta Wójcik-Leese and W. Martin. 233-234.
- "Song of the Prague Metro." Trans. Elżbieta Wójcik-Leese and W. Martin. 232-233.

3 Selections.
Przekładaniec Special Issue: Contemporary Polish Writing (2001).
7 Poems. Trans. Donald Pirie.
Young Poets of a New Poland: An Anthology. Lincoln Centre, MA: Forest Books. 1993.
- "Let us spare no pains to know the Lord . . ." 146.
- "An Old Prophecy." 150.
- "Poems Written into an Album." 147.
- "The Song of Him Who Calls in the Wilderness." 144.
- "So what remains of that tender love . . ." 148.
- "The turn of February . . ." 149
- "Welcoming the Queen of Sheba." 145.

"Oedipus and the Sphinx." Trans. Tadeusz Pióro.
Brindin Press. Text in Polish and English.

"Orchards in July." Czesław Miłosz and Robert Hass.
A Book of Luminous Things: An International Anthology of Poetry. Ed. Czesław Miłosz. New York: Harvest Books. 1998. 29.
"Orchards in July." Trans. not identified.
Inward Bound Poetry. 18 Dec. 2007.
Bogdan Madej (1934-2002)
No English translations of his work appear to be available at this time.
Bronisław Maj (1953 - )
 2 Poems. Trans. Clare Cavanagh. Words Without Borders: The Online Magazine for International Literature (March 2004).
"I lie with my face low . . ."
"Why don't I have . . ."

2 Poems. Trans. Clare Cavanagh.
Poetry Magazine 185.5 (Feb. 2005).
- "Permit."
- "Pray That It Might Be This Way."
2 Poems. Trans. Daniel Bourne.
Shifting Borders: East European Poetries of the Eighties. Ed. Walter Cummins. Rutherford, NJ: Fairleigh Dickinson UP. 1993.
- "An afternoon in August . . ." 306-307.
- "Rain outside the window . . ." 307.

3 Poems.
Metamorphoses: A Journal of Literary Translation 7.2 (Summer 1999). Trans. Clare Cavanagh.
- "Ascent." 116.
- "Fragment." 116.
- "In June." 116.

3 Poems.
A Book of Luminous Things: An International Anthology of Poetry. Ed. Czesław Miłosz. New York: Harvest Books. 1998.
- "An August Afternoon." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass. 158.
- "A Leaf." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass. 258.
- "Seen Fleetingly from a Train." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass. 97.

4 Poems.
Chicago Review 46.3-4 Special Issue on New Polish Writing. (Fall 2000).
- "At Night, on a Bench Before my House." Trans. Clare Cavanagh. 124.
- "Request." Trans. Clare Cavanagh. 125.
- Untitled ["If I will ever tell . . ."]. Trans. Bogdana Carpenter and John Carpenter. 123.
- Untitled ["Night in the railway station: an icy hall made of . . ."]. Trans. Bogdana Carpenter and John Carpenter. 124.

4 Poems. Trans. Katarzyna Kietlińska and David Malcolm.
The Sarmatian Review 14.2 (April 1994).
- "Do I Have a Right?"
- "Going On."
- "Left Over."
- "No One, Everyone."
5 Poems. Trans. Adam Czerniawski.
Child of Europe: A New Anthology of East European Poetry. Ed. Michael March. New York: Penguin. 1990.
- "Evening at Kraków Central Station . . ." 50.
- "In the forest at night . . ." 48.
- "A leaf . . ." 51.
- "Seen fleetingly . . ." 49.
- "The silence in a house . . ." 47.
5 Poems. Sisabianovenia. [Listed in the order in which they appear on the page.]
- "Going On." Trans. Katarzyna Kietlińska and David Malcolm.
- "Left Over." Trans. Katarzyna Kietlińska and David Malcolm.
- "No One, Everyone." Trans. Katarzyna Kietlińska and David Malcolm.
- "Do I Have a Right?" Trans. Katarzyna Kietlińska and David Malcolm.
- "A Leaf." Trans. not identified.

10 Poems.
Cross-Currents: A Yearbook of Central European Culture 12(1993).
"How." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh. [p.93]
"I See a Gray House." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh. [p.92]
"No More." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh. [p.94]
"No One, Everyone." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh. [p.93]
"No One Recognizes It As His Own." Trans. Bogdana Carpenter and John Carpenter. [p.90]
"September, Noon." Trans. Bogdana Carpenter and John Carpenter. [p.90]
"Still." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh. [p.93]
"This Life Doubled." Trans. Bogdana Carpenter and John Carpenter. [p.91]
"Today." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh. [p.9-3; poem continues on next webpage.]
"What They Say Today Is Not True." Trans. Bogdana Carpenter and John Carpenter. [p.91-2; poem continues on next webpage.]

11 Poems. Jan Rybicki's
Modern Polish Poetry.
- "At Night, on a Bench before my House." Trans. Clare Cavanagh.
- "Evening behind the wall a child wails . . ." Trans. Donald Pirie.
- "If I will ever tell . . ." Trans. Bogdana Carpenter and John Carpenter.
- "It takes just a few minutes: the largest market square . . ." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh.
- "May 13, 1981." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh.
- "Night in the railway station . . ." Trans. Bogdana Carpenter and John Carpenter.
- "Rain outside a window, a glass of tea on the table . . ." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh.
- "Request." Trans. Clare Cavanagh.
- "These are strong, calm words . . ." Trans. Donald Pirie.
- "This city died. Blue streetcars moan . . ." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh.
- "Who will bear witness to these times?" Trans. Donald Pirie.
14 Poems. Trans. Donald Pirie.
Young Poets of a New Poland: An Anthology. Lincoln Centre, MA: Forest Books. 1993.
- "An August afternoon . . ." 60.
- "At first you did not grasp the meaning . . ." 71-72.
- "Beyond the window there is rain . . ." 69.
- "Childhood's impoverished landscapes . . ." 73.
- "Everything that this moment really was . . ." 65.
- "In the heavy air of this unsettled summer . . ." 70.
- "I shall never write a long poem . . ." 61.
- "It was all rather different . . ." 63.
- "Mine is a peculiar imagination . . ." 67.
- "Night in the mountains . . ." 66.
- "No one has claimed it . . ." 74.
- "Objects caught in still life . . ." 62.
- "This strange evening . . ." 64.
- "Who will bear witness to these times? . . ." 68.

"A Leaf." Trans. not identified.
Poetry Society of America.
"Seen Fleetingly, from a Train." Trans. not identified.
Tumblr.
Tomasz Majeran (1971 - )
"Łękawica, February 1993." Trans. Ela Kotkowska-Atkinson. Chicago Review 46.3-4 Special Issue on New Polish Writing. (Fall 2000): 321.
Bartlomiej Majzel (1974 - )
Several Poems. Altered State: The New Polish Poetry: A Parallel Text Anthology of Polish Poetry Written Over the Past 15 Years by Poets Under the Age of 45. Eds. Rod Mengham, Tadeusz Pióro and Piotr Szymor. Tormorden, UK: Arc Publications. 2003.
"Scrumping." Trans. Piotr Szymor and Rod Mengham. Jacket 29 (Apr. 2006).
Mieczysław Maliński (1923 - )
Faith to Move Mountains: Reflections on the Gospels of the Lectionary A, B, C. Trans. Lucy Mazareski. New York: Crossroad. 1982.
Miłka Malzahn (1971 - )
No English translations of his work appear to be available at this time.
Jakobe Mansztajn (1982 - )
Vienna High Life. Trans. Marek Kazmierski. London: OFF_Press. 2011.
Paweł Marcinkiewicz (1969 - )
3 Poems. Trans. Piotr Florczyk. Molossus. [Listed in the order in which they appear on the page.]
- "The Day I Cut Down Mr. Stanley's Birches in my Thoughts."
- "Elegy for a Fiat 125p."
- "The Triumphator Calculating Machine."
5 Poems. Trans. Donald Pirie.
Young Poets of a New Poland: An Anthology. Lincoln Centre, MA: Forest Books. 1993.
- "Escape from Byzantium." 238-239.
- "Lullaby." 243.
- "The Night is so dark . . ." 242.
- "Poem for Marcus Aurelius." 236-237.
- "The Quest of Macinkiewic, Knight Errant." 240-241.
The Day He's Gone: Poems 1990-2013. Trans. Piotr Florczyk. New York: Spuyten Duyvil. 2014.
Ludmiła Marjańska (1923-2005)
6 Poems. Trans. Regina Grol. Ambers Aglow: An Anthology of Contemporary Polish Women's Poetry. Ed. Regina Grol. Austin, TX: Host Publications. 1996. Polish and English.
- "A Black Stone." 250-251.
- "Deliverance." 258-259.
- "An 80 Year Old Woman in a Voltaire Chair." 256-257.
- "Repeatedly." 248-249.
- "The Noose." 252-253.
- "A Prayer." 256-257.
Jarosław Markiewicz (aka Jan Marty) (1942-2010)
"A Little Battle Hymn." Trans. Daniel Bourne. Shifting Borders: East European Poetries of the Eighties. Ed. Walter Cummins. Rutherford, NJ: Fairleigh Dickinson UP. 1993. 305.
Agata Masłowska (? - )
"Twiddling." Edinburgh Review. Special issue: "Made in Poland: New Writing from Poland." 121 (2007): 28-33.
"The Vanishing Dance." The Flight of the Turtle. Ed. Alan Bissett and Carl MacDougall. Glasgow: Assocation for Scottish Literary Studies. 2011. 130-135.
Tomasz Matkowski (1952 - )
No English translations of his work appear to be available at this time.
Jadwiga Maurer (1932 - )
No English translations of her work appear to be available at this time.
Maciej Melecki (1969 - )
2 Poems. Trans. Rod Mengham. Jacket 29 (Apr. 2006-Supplement).
- "Cases and Variants."
- "Three Colours."

Several Poems.
Altered State: The New Polish Poetry: A Parallel Text Anthology of Polish Poetry Written Over the Past 15 Years by Poets Under the Age of 45. Eds. Rod Mengham, Tadeusz Pióro and Piotr Szymor. Tormorden, UK: Arc Publications. 2003.

"Roots." Trans. Ela Kotkowska-Atkinson.
Chicago Review 46.3-4 Special Issue on New Polish Writing. (Fall 2000): 240.

"Summer, Getting Away from Yourself." Trans. Piotr Szymor and Rod Mengham.
Jacket 29 (Apr. 2006).
Zbigniew Mentzel (1951 - )
All the Lanuages in the World ; excerpt. Trans. Antonia Lloyd-Jones. Words Without Borders: The Online Magazine for International Literature.
Bonifacy Miązek (1935 - )
"Auschwitz Psalm." Trans. Adam A. Zych and Andrzej Diniejko. The Auschwitz Poems. Ed. Adam A. Zych. Oświecim, Poland: Auschwitz-Birkenau State Museum. 1999. 217.
Cezary Michalski (1963 - )
The Lake of Radicals: excerpt. Trans. Antonia Lloyd-Jones. Book Institute. [Note: the URLs of the Book Institute have been subject to frequent change.]
Worse Worlds: excerpt. Trans. Soren Gauger. Book Institute. [Note: the URLs of the Book Institute have been subject to frequent change.]
Artur Międzyrzecki (1922-1996)
13 Poems. Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh. Jan Rybicki's Modern Polish Poetry.
- "22-77-02."
- "At the Cave."
- "Can You Imagine."
- "Fate the clerk lays down a new set of bylaws . . ."
- "The Golden Age."
- "Let It Talk."
- "Obituary."
- "The Reason of Existence."
- "Someone Else."
- "Simultaneism."
- "They."
- "The War of Nerves."
- "What Does the Political Scientist Know?"
14 Poems. Trans. Artur Międzyrzecki and John Batki. Iowa City, IA: Windhover Press. 1972.
" . . . And northward sparsely clad . . ." Trans. George Gömöri and Clive Wilmer.
Homage to Mandelstam: An Anthology of Poems. Ed. George Gömöri. Cambridge, UK: Los Poetry Press. 1981. 21. Polish and English.
The Four Seasons. Warsaw: Polonia. 1955.
Jarosław Mikołajewski (1960 - )
Froth: Poems. Trans. Piotr Florczyk. Philadelphia, PA: Calypso Editions. 2013.
Zygmunt Mikulski (1920-1998)
"A Hymn of Building." Trans. Antoni Gronowicz. The Polish Review 17.2 (Spring 1972): 83.
Piotr Milewski (1964 - )
"The Year of the Dog." Trans. Piotr Milewski. Biweekly.pl: Link with Culture. 20(2011).
Krystyna Miłobędzka (1932 - )
2 Poems. Trans. Elżbieta Wójcik-Leese. Edinburgh Review. Special issue: "Made in Poland: New Writing from Poland." 121 (2007).
- "our now spelt with a capital letter . . ." 34.
- "thanks to her whom he can see . . ." 34.
- "where do who do i . . ." 35.
- "with your hands to take myself out (to remain) . . ." 35.

3 Poems.
Metamorphoses: A Journal of Literary Translation 7.2 (Summer 1999). Trans. Clare Cavanagh.
- "Cacti are clumps of terror . . ." 94.
- "Jellyfish tease the sea . . ." 94.
- "On a windowpane . . ." 94.

3 Poems.
Chicago Review 46.3-4 Special Issue on New Polish Writing. (Fall 2000).
- "haste upon this house, arrival high tide . . ." Trans. Clare Cavanagh. 74.
- "to remove myself with your arms (to stay) . . ." Trans. Clare Cavanagh. 74.
- "wanted to be could was able . . ." Trans. Clare Cavanagh. 75.

5 Poems. Trans. Alissa Valles.
Words Without Borders:The Online Magazine for International Literature.
From "After the Cry."
"exactly the forehead, exactly the mouth, exactly the hands . . ."
"I lose verbs most quickly, nouns are left . . ."
"I peel potatoes, stroke you on the head, pick up a leaf . . ."
"I put off three dreams about father until later . . ."

8 Poems. Trans. Regina Grol.
Ambers Aglow: An Anthology of Contemporary Polish Women's Poetry. Ed. Regina Grol. Austin, TX: Host Publications. 1996. Polish and English.
- "from wounds inflicted . . ." 260-261.
- "I am. Co-living . . ." 264-265.
- "I confess . . ." 262-263.
- "if . . ." 260-261.
- "it is a huge we . . ." 264-265.
- "Murdered on October 19 . . ." 264-265.
- "the road from you to me . . ." 264-265.
- "to write down me you . . . " 262-263.
Nothing More. Trans. Elżbieta Wójcik-Leese. Tormorden, UK: Arc. 2013.
Czesław Miłosz (1911-2004)
2 Poems. Trans. Ryszard J. Reisner. Ars Interpres: An International Journal of Poetry, Translation and Art 5 (2005).
- "If there is no God . . ."
- "The Other World."

2 Poems.
Chicago Review. 46.3-4 Special Issue on New Polish Writing. (Fall 2000).
- "My Grandfather Sigismund Kunat." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass. 12-13.
- "Texas." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass. 119.

2 Poems. Trans. not identified.
The Guardian Unlimited 10 Nov. 2001.
- "Autumn."
- "Unde Malum and Autumn."
2 Poems. Trans. John Carpenter and Bogdana Carpenter.
Contemporary East European Poetry: An Anthology. Ed. Emergy George. Ann Arbor, MI: Ardis. 1983.
- "On the Book." 108-109.
- "Screens will be set there . . ." 107-108.

2 Poems.
Holocaust Poetry. Ed. Hilda Schiff. New York: St. Martin's Griffin. 1995.
- "Campo dei Fiori." Trans. not identified [Miłosz?]. 167-168.
- "A Poor Christian Looks at the Ghetto." Trans. not identified [Miłosz?]. 87-88.

2 Poems.
Literature: The Evolving Canon. 2nd ed. Ed. Sven P. Birkerts. Boston: Pearson Allyn & Bacon. 1995.
- "The Rivers Grow Small." Trans. Czesław Miłosz. 885-886.
- "Window." Trans. Czesław Miłosz. 886.

2 Poems.
Staying Alive: Real Poems for Unreal Times. Ed. Neil Astley. New York: Hyperion. 2003.
- "Encounter." Trans. Czesław Miłosz and Lillian Vallee. 44.
- "My Faithful Mother Tongue." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass. 338-339.

2 Poems. Trans. Robert Hass.
Washington Post 6 Dec. 1998.
- "Christopher Robin."
- "Roadside Dog."

3 Poems.
Against Forgetting: Twentieth Century Poetry of Witness. Ed. Carolyn Forché. New York: Norton. 1993.
- "Child of Europe." Trans. Czesław Miłosz. 439-443.
- "Dedication." Trans. Czesław Miłosz. 437-438.
- "A Task." Trans. Czesław Miłosz. 438.

3 Poems.
The Legacy Project.
"1945." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass.
"Dedication." Trans. not identified.
"On Prayer." Trans. not identified.

3 Poems.
Word of Mouth: Poems Featured on NPR's "All Things Considered". Ed. Catherine Bowman. New York: Vintage. 2003.
- "In Common." Trans. not identified [Czesław Miłosz?]. 12.
- "Preparation." Trans. not identified [Czesław Miłosz?]. 9-10.
- "A Song for the End of the World." Trans. not identified [Czesław Miłosz?]. 12.
4 Pieces. Polish Writers on Writing. Ed. Adam Zagajewski. San Antonio, TX: Trinity U P. 2007.
- "Ars Poetica?" Trans. Czesław Miłosz and Lillian Vallee. 106-107.
- "Elegy for N. N." Trans. Czesław Miłosz and Laurence Davis. 107-112; includes comments on the poem written in English by Miłosz.
- "Reality" [essay]. Trans. Madeline G. Levine. 120-129.
- "The Sand in the Hourglass" [essay]. Trans. Madeline G. Levine. 112-120.

4 Poems.
Nobelprize.org. English and Polish.
- "Encounter." Trans. Czesław Miłosz and Lillian Vallee.
- "Esse." Trans. Czesław Miłosz and Robert Pinsky.
- "A Poor Christian Looks at the Ghetto." Trans. Czesław Miłosz.
- So Little." Trans. Czesław Miłosz and Lillian Vallee.

4 Poems.
The Gospels in Our Image: An Anthology of Twentieth Century Poetry Based on Biblical Texts. Ed. David Curzon. New York: Harcourt. 1995. Various pages.

4 Poems.
Vintage Book of Contemporary World Poetry. Ed. J. D. McClatchy. New York: Vintage Books. 1996.
- "Bypassing Rue Descartes." Trans. Renata Gorczynski and Robert Hass. 129-131.
- "Incantation." Trans. Czesław Miłosz and Robert Pinsky. 127-128.
- "My Faithful Mother Tongue." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass. 128-129.
- "A Poor Christian Looks at the Ghetto." Trans. Czesław Miłosz. 126-127.

5 Poems.
Postwar Polish Poetry: An Anthology. 3rd. ed. Ed. Czesław Miłosz. Berkeley: U California P. 1983.
- "Advice." Trans. Czesław Miłosz. 80-81.
- "Dedication." Trans. Czesław Miłosz. 74-75.
- "A Poor Christian Looks at the Ghetto." Trans. Czesław Miłosz. 75-76.
- "A Song on the End of the World." Trans. Czesław Miłosz. 76-77.
- From "Throughout Our Lands." Trans. Peter Dale Scott and Czesław Miłosz. 77-80.

5 Poems.
Risking Everything: 110 Poems of Love and Revelation. Ed. Roger Housden. New York: Harmony Books. 2003.
- "Encounter." Trans. Robert Hass. 90.
- "Eyes." Trans. Czesław Miłosz, Carol Miłosz, and Renata Gorczynski. 126.
- "Gift." Trans. Robert Hass. 53.
- "On Angels." Trans. Robert Hass. 14.
- "This Only." Trans. Robert Hass. 108.

5 Poems.
World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time. Ed. Katharine Washburn and John S. Major. New York: Norton. 1998.
- "Dedication." Trans. Czesław Miłosz. 972.
- "Encounter." Trans. Czesław Miłosz and Lillian Vallee. 971-972.
- "Preparation." Trans. Czesław Miłosz. 972-973.
- "Reading the Japanese Poet: Issa (1762-1826)." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass. 973-974.
- "A Song for the End of the World." Trans. Tony Miłosz. 974-975.

7 Poems.
The Body Electric: America's Best Poetry from "The American Poetry Review". Ed. Stephen Berg and others. New York: Norton. 2001. 453-461.

14 Poems. Jan Rybicki's
Modern Polish Poetry.
"1945." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass.
"And Yet the Books." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass.
"Bypassing Rue Descartes." Trans. not identified. Annotated.
"Caffe Greco." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass. Annotated.
"Calling to Order." Trans. Czesław Miłosz and Lillian Vallee.
"A Confession." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass. [Scroll down the page for the poem.]
"Distance." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass.
"How It Should Be in Heaven." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass. [Scroll down the page for the poem.]
"Idea." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass.
"My Grandfather Sigismund Kunat." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass.
"Poet at Seventy." Trans. Czesław Miłosz. [Scroll down the page for the poem.]
"Rivers." Trans. Renata Gorczynski and Robert Hass.
"Texas." Trans. not identified.
"Theodicy [No, it won't do . . .]." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass.

26 Poems, with analytical commentary by Aleksandra Kolodziejczyk, Iwona Kowalska, and Dariusz Plygawko. Ed. Agata Dybel and Peter K. Gessner. "Czeslaw Milosz Pages."
InfoPoland: Poland in the Classroom. University at Buffalo.
"About Emigration."
- "My Faithful Mother Tongue." Trans. Czesław Miłosz and Robert Pinsky.
- "The Year." Trans. Czesław Miłosz and Richard Lourie.
"Ars Poetica."
- "Ars Poetica." Trans. Czesław Miłosz and Lillian Vallee.
- "No More." Trans. Anthony Miłosz.
- "Preface." Trans. not identified.
- "So Little." Trans. Czesław Miłosz and Lillian Vallee.
- "You Who Wronged." Trans. not identified.
"Campo dei Fiori."
- "Campo dei Fiori." Trans. Louis Iribarne and David Brooks.
- "A Song on the End of the World." Trans. Anthony Miłosz.
"Catastrophism."
- "Statue of a Couple." Trans. not identified.
"Connections with the Literary Tradition."
- "Incantation." Trans. not identified.
- "Preface." Trans. not identified.
"The Moralist and the Philosopher."
- "An Hour." Trans. Czesław Miłosz and Lillian Vallee.
- "I Sleep a Lot." Trans. Czesłw Miłosz.
- "Magpiety." Trans. Czesław Miłosz and Peter Dale Scott.
- "Meaning." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass.
- "Oeconomia Divina." Trans. Czesław Miłosz.
"Rescuing Poetry."
- "In Warsaw." Trans. Czesław Miłosz, Robert Hass, and Madeline Levine.
"Triumphal Poetry."
- "By the Peonies." Trans. not identified.
- "The Dining Room. Trans. not identified.
- "Faith." Trans. not identified.
- "Father Explains." Trans. not identified.
- "Hope." Trans. not identified.
- "Love." Trans. not identified.
- "The Road." Trans. not identified.
- "The Stairs." Trans. not identified.
Beginning with My Streets: Baltic Reflections. Trans. Madeline G. Levine. London: I.B. Tauris & Co. 1992.
Bells in Winter. New York: Norton. 1988.

"Campo dei Fiori."Trans. Louis Irribarne and David Brooks.
InfoPoland. University at Buffalo. English and Polish.
The Captive Mind. New York: Vintage. 1990. Reissue.
Collected Poems. New York: Ecco. 1990. Reprint.
Emperor of the Earth. Berkeley: U California P. 1981.

"Encounter."
The Poetry of Our World: An International Anthology of Contemporary Poetry. Ed. Jeffrey Paine and others. New York: Perennial. 2001. 303.
Facing the River. Trans. Robert Hass. New York: Ecco. 1995.
"Faith." Trans. Robert Hass and Robert Pinsky, with Renata Gorczynski.
The Rag and Bone Shop of the Heart: APoetry Anthology. Ed. Robert Bly, James Hillman and Michael Meade. New York: Harper Perennial. 1992. 275.

"Gus Spellbound." Trans. Andrzej Busza and Bogdan Czaykowski.
Gathering Time: Five Modern Polish Elegies. Mission, British Columbia: Barbarian Press. 1983. 41-48.

"Incantation."
Discovering Poetry. Ed. Hans P. Guth and Gabriele L. Rico. Upper Saddle River, NJ: Prentice-Hall. 1993. 274.

"Incantation." Trans. Czesław Miłosz and Robert Pinsky.
Poems to Read: A New Favorite Poem Project Anthology. Ed. Robert Pinsky and Maggie Dietz. New York: Norton. 2002. 317.
The Issa Valley. Trans. Louis Iribarne. New York: Noonday Press. 2000.
"I walked today through the garden misty with spring . . ."
Trans. Michael J. Mikoś.
The Polish Review 29.1-2 (Winter-Spring 1984): 3-4.
Miłosz's ABC's. Trans. Madeline G. Levine. New York: Farrar, Straus, & Giroux. 2002.

"My Faithful Mother Tongue."
Discovering the Many Worlds of Literature: Literature for Composition. Ed. Stuart Hirschberg and Terry Hirschberg. New York: Longman. 2004.
Native Realm: a Search for Self-Definition. Trans. Catherine S. Leach. New York: Farrar, Straus, and Giroux. 2002.
New and Collected Poems: 1931-2001. New York: Ecco. 2001.

Nobel Prize Lecture. Available from several sources, including:
Four Decades of Polish Essays. Ed. Jan Kott. Evanston, IL: Northwestern U P. 1990. 323-333.
Nobel e-Museum.
Nobel Lectures in Literature 1968-1980. Ed. Sture Allen. Hackensack, NJ: World Scientific Publishing. 1994.
"On Exile." City of Poets: Bratislav, Budapest, Dublin, Ljubljana, Prague, Vienna, Warsaw. Dublin: 17 June 2004 Project Arts Centre. Warsaw: Foundation for International Initiatives. 2004. 6-15.
Print version.
PDF and EPUB versions.
Audiobook
.

"On Prayer." Trans. Robert Hass.
Poems to Live By in Uncertain Times. Ed. Joan Murray. Boston: Beacon Press. 2001. 107.
Provinces. Trans. Robert Hass. New York: Ecco. 1991.
A Roadside Dog. Trans. Robert Hass. New York: Farrar, Straus, and Giroux. 1999.
Świat / The World. Trans. Czeław Miłosz. San Francisco, CA: Arion Press. 1989.
"They Will Place There Telescreens." Trans. Czeław Miłosz.
Shifting Borders: East European Poetries of the Eighties. Ed. Walter Cummins. Rutherford, NJ: Fairleigh Dickinson UP. 1993. 272.
To Begin Where I Am: Selected Essays. New York: Farrar, Straus, and Giroux. 2002.
A Treatise on Poetry. Trans. Robert Hass. New York: Ecco. 2001.
Unattainable Earth. Trans. Robert Hass. New York: Ecco. 1987.
Visions from San Francisco Bay. Trans. Richard Lourie. New York: Noonday Press. 1983.
Witness of Poetry. Cambridge, MA: Harvard U P. 1999.
"You who have wronged a simple man . . ." Trans. Michael J. Mikoś.
The Polish Review 26.2 (Spring 1981): 3.
Zygmunt Miłoszewski (1976 - )
Entanglement. Trans. Antonia Lloyd-Jones. London: Bitter Lemon Press. 2010.
A Grain of Truth; A Second Case for Polish State Prosecutor Teodor Szacki. Trans. Antonia Lloyd-Jones. London: Bitter Lemon Press. 2013.
Małgorzata Misiewicz (1951 - )
11 Poems. Trans. Regina Grol. Ambers Aglow: An Anthology of Contemporary Polish Women's Poetry. Ed. Regina Grol. Austin, TX: Host Publications. 1996. Polish and English.
- "among the touched . . ." 276-277.
- "and I do know . . ." 276-277.
- "because of our readiness . . ." 274-275.
- "don't look . . ." 274-275.
- "freedom without remembering . . ." 272-273.
- "a fruit matures . . ." 274-275.
- "the night awaits . . ." 270-271.
- "rats are escaping . . ." 266-267.
- "so what that the history . . ." 276-277.
- "we exchange so much . . ." 274-275.
- "white sheet . . ." 268-269.
Laryssa Mitzner (aka Elżbieta Piotrowska, Barbara Gordon) (1918 - 1987)
2 Poems. The Auschwitz Poems. Ed. Adam A. Zych. Oświecim, Poland: Auschwitz-Birkenau State Museum. 1999.
- "Fires" from the cycle "A Visit to the Scene of the Crime, Auschwitz." Trans. Adam A. Zych and Andrzej Diniejko. 231.
- "Homo Homini" from the cycle "A Visit to the Scene of the Crime, Auschwitz." Trans. Adam A. Zych and Andrzej Diniejko. 230.
Leszek A. Moczulski (1930 - )
Revolution Without Revolution: The Anti-Communist Manifesto. Trans. not identified. Menlo Park, CA: Center for the Study of Opposition in Poland. 1979, 1982.
Sławomir Mrożek (1930-2013)
2 Stories. Trans. Marcus Wheeler. The Modern Polish Mind: An Anthology of Stories and Essays by Writers Living in Poland Today. Ed. Maria Kuncewicz. London: Secker & Warburg. 1962.
- "En Route." 409-412.
- "The Wedding at Atomice." 412-415.
3 Letters to Jan Błonski. Trans. Alissa Valles. Polish Writers on Writing. Ed. Adam Zagajewski. San Antonio, TX: Trinity U P. 2007.
- 1 Mar. 1965. 217-218.
- 5 May 1966. 218-221.
- 4 Sept. 1971. 222-224.

4 Prose Pieces.
Chicago Review 46.3-4 Special Issue on New Polish Writing. (Fall 2000).
- "Bim and Bom." Trans. Ela Kotkowska-Atkinson with Karen Underhill. 117-118.
- "The Dictatorship." Trans. Ela Kotkowska-Atkinson with Karen Underhill. 121-122.
- "Health Services." Trans. Ela Kotkowska-Atkinson with Karen Underhill. 119-120.
- "The Hole in the Bridge." Trans. Ela Kotkowska-Atkinson with Karen Underhill. 120-121.

"Co-existence." Trans. Wiesiek Powaga.
The Dedalus Book of Polish Fantasy. Ed. Wiesiek Powaga. Dublin: Dedalus. 1996. 12-16.
The Elephant. Trans. Konrad Syrop. Westport, CT: Greenwood Press. 1962, 1975 and New York: Grove Press. 1984.

"The Elephant." Trans. Konrad Syrop.
The Eagle and the Crow: Modern Polish Short Stories. Ed. Teresa Halikowska and George Hyde. London: Serpent's Tail. 1996. 78-82.
"How to Be Better." Trans. Edward Rothert.
Polish Perspectives 25.3 (1982): 37-41.
"If It's Not One Thing It's Not the Other Either." Trans. Hilda Rusiecka.
Polish Perspectives 25.4 (1982): 49-50..
The Mrozek Reader. Ed. Daniel Gerould. New York: Grove Press. 2003.
"Our Game." Trans. not identified.
Polish Perspectives 26.2 (1983): 45-47.
The Police: excerpt. Trans. Nicholas Bethell.
The Real Poland: An Anthology of National Self-Perception. Ed. Alfred Bloch. New York: Continuum. 1982. 172-180.
Portrait. Trans. Jacek Laskowski.
Playwrights Before the Fall: Drama in Eastern Europe in Times of Revolution. Ed. Daniel Gerould. New York: Martin E. Segal Theatre Center Publications. 2009. 1-108.
Six Plays. Trans. Nicholas Bethell. New York: Grove Press. 1967.

"The Spring in Poland." Trans. Konrad Syrop.
The Eagle and the Crow: Modern Polish Short Stories. Ed. Teresa Halikowska and George Hyde. London: Serpent's Tail. 1996. 83-87.
Three Plays: "Striptease," "Repeat Performance," and "The Prophets." New York: Applause Books. 1986.
Tango. Trans. Nicholas Bethell; adapted by Tom Stoppard. London: Cape. 1868.
Tango; a Play in Three Acts. Trans. Ralph Manheim and Teresa Dzieduscycka. New York: Grove Press. 1968.
Tango. Trans. Cyprian Podlaszewski. In
Visegrad Drama. Vol. 3 -
The Sixties. Prague: Arts and Theatre Institute. 2009. 215-285.
Joanna Mueller (1979 - )
"Lanugo." Trans. Marek Kazmierski. Biweekly.pl: Link with Culture.
Audio of poem also provided.
Grzegorz Musiał (1952 - )
11 Poems. Trans. Donald Pirie. Jan Rybicki's Modern Polish Poetry.
- "Accidental Witnesses to Events."
- "Emigrants."
- "The End of the World at Breakfast Time."
- "Generation."
- "I am so sick . . ."
- "An Introductory Conversation between Writers from Eastern Europe."
- "Isadora Duncan Dancing in a Red Scarf, 1918."
- "A Lady in Waiting Gives Evidence."
- "Lonely Men."
- "Poem for Allen."
- "This Place."
11 Poems. Trans. Donald Pirie.
Young Poets of a New Poland: An Anthology. Lincoln Centre, MA: Forest Books. 1993.
- "Accidental Witnesses to Events." 17.
- "Emigrants." 22.
- "The End of the World at Breakfast Time." 20.
- "Generation." 16.
- "I am so sick . . ." 24-25.
- "An Introductory Conversation between Writers from Eastern Europe." 26.
- "Isadora Duncan Dancing in a Red Scarf, 1918." 18.
- "A Lady in Waiting Gives Evidence." 19.
- "Lonely Men." 21.
- "Poem for Allen." 27-28.
- "This Place." 23.
"Poem for Allen Ginzburg." Trans. Richard Chetwynd.
Shifting Borders: East European Poetries of the Eighties. Ed. Walter Cummins. Rutherford, NJ: Fairleigh Dickinson UP. 1993. 297-298.
Poems of Gregorz Musiał. Trans. Lia Purpura. London: Associated University Presses. 1998.

"Vence." Trans. Lia Purpura.
Frigatezine.