CONTEMPORARY LITERATURE
Authors: M
Additions to this page made in Spring 2014 are indicated by a gold border.
KEY TO SYMBOLS USED IN ENTRIES
Multiple-format item.
Recently in-print book.
Text in a periodical.
Phone/tablet app.
Out-of-print book.
Text in CD format.
Material in video format.
Manuscript/typescript.
Online material
(clickable link).
Material in audio format.
Zbigniew Machej (1958 - )
2 Poems. Chicago Review 46.3-4 Special Issue on New Polish Writing. (Fall 2000).
- "Italian Chronicle." Trans. Elżbieta Wójcik-Leese and W. Martin. 233-234.
- "Song of the Prague Metro." Trans. Elżbieta Wójcik-Leese and W. Martin. 232-233.
3 Selections.
Przekładaniec Special Issue: Contemporary Polish Writing (2001).
7 Poems. Trans. Donald Pirie.
Young Poets of a New Poland: An Anthology. Lincoln Centre, MA: Forest Books. 1993.
- "Let us spare no pains to know the Lord . . ." 146.
- "An Old Prophecy." 150.
- "Poems Written into an Album." 147.
- "The Song of Him Who Calls in the Wilderness." 144.
- "So what remains of that tender love . . ." 148.
- "The turn of February . . ." 149
- "Welcoming the Queen of Sheba." 145.
"Oedipus and the Sphinx." Trans. Tadeusz Pióro.
Brindin Press. Text in Polish and English.
"Orchards in July." Czesław Miłosz and Robert Hass.
A Book of Luminous Things: An International Anthology of Poetry. Ed. Czesław Miłosz. New York: Harvest Books. 1998. 29.
"Orchards in July." Trans. not identified.
Inward Bound Poetry. 18 Dec. 2007.
Bogdan Madej (1934-2002)
No English translations of his work appear to be available at this time.
Bronisław Maj (1953 - )
 2 Poems. Trans. Clare Cavanagh. Words Without Borders: The Online Magazine for International Literature (March 2004).
- "I lie with my face low . . ."
- "Why don't I have . . ."
2 Poems. Trans. Clare Cavanagh.
Poetry Magazine 185.5 (Feb. 2005).
- "Permit."
- "Pray That It Might Be This Way."
2 Poems. Trans. Daniel Bourne.
Shifting Borders: East European Poetries of the Eighties. Ed. Walter Cummins. Rutherford, NJ: Fairleigh Dickinson UP. 1993.
- "An afternoon in August . . ." 306-307.
- "Rain outside the window . . ." 307.
3 Poems.
Metamorphoses: A Journal of Literary Translation 7.2 (Summer 1999). Trans. Clare Cavanagh.
- "Ascent." 116.
- "Fragment." 116.
- "In June." 116.
3 Poems.
A Book of Luminous Things: An International Anthology of Poetry. Ed. Czesław Miłosz. New York: Harvest Books. 1998.
- "An August Afternoon." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass. 158.
- "A Leaf." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass. 258.
- "Seen Fleetingly from a Train." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass. 97.
4 Poems.
Chicago Review 46.3-4 Special Issue on New Polish Writing. (Fall 2000).
- "At Night, on a Bench Before my House." Trans. Clare Cavanagh. 124.
- "Request." Trans. Clare Cavanagh. 125.
- Untitled ["If I will ever tell . . ."]. Trans. Bogdana Carpenter and John Carpenter. 123.
- Untitled ["Night in the railway station: an icy hall made of . . ."]. Trans. Bogdana Carpenter and John Carpenter. 124.
4 Poems. Trans. Katarzyna Kietlińska and David Malcolm.
The Sarmatian Review 14.2 (April 1994).
- "Do I Have a Right?"
- "Going On."
- "Left Over."
- "No One, Everyone."
5 Poems. Trans. Adam Czerniawski.
Child of Europe: A New Anthology of East European Poetry. Ed. Michael March. New York: Penguin. 1990.
- "Evening at Kraków Central Station . . ." 50.
- "In the forest at night . . ." 48.
- "A leaf . . ." 51.
- "Seen fleetingly . . ." 49.
- "The silence in a house . . ." 47.
5 Poems. Sisabianovenia. [Listed in the order in which they appear on the page.]
- "Going On." Trans. Katarzyna Kietlińska and David Malcolm.
- "Left Over." Trans. Katarzyna Kietlińska and David Malcolm.
- "No One, Everyone." Trans. Katarzyna Kietlińska and David Malcolm.
- "Do I Have a Right?" Trans. Katarzyna Kietlińska and David Malcolm.
- "A Leaf." Trans. not identified.
10 Poems.
Cross-Currents: A Yearbook of Central European Culture 12(1993).
- "How." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh. [p.93]
- "I See a Gray House." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh. [p.92]
- "No More." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh. [p.94]
- "No One, Everyone." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh. [p.93]
- "No One Recognizes It As His Own." Trans. Bogdana Carpenter and John Carpenter. [p.90]
- "September, Noon." Trans. Bogdana Carpenter and John Carpenter. [p.90]
- "Still." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh. [p.93]
- "This Life Doubled." Trans. Bogdana Carpenter and John Carpenter. [p.91]
- "Today." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh. [p.9-3; poem continues on next webpage.]
- "What They Say Today Is Not True." Trans. Bogdana Carpenter and John Carpenter. [p.91-2; poem continues on next webpage.]
11 Poems. Jan Rybicki's
Modern Polish Poetry.
- "At Night, on a Bench before my House." Trans. Clare Cavanagh.
- "Evening behind the wall a child wails . . ." Trans. Donald Pirie.
- "If I will ever tell . . ." Trans. Bogdana Carpenter and John Carpenter.
- "It takes just a few minutes: the largest market square . . ." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh.
- "May 13, 1981." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh.
- "Night in the railway station . . ." Trans. Bogdana Carpenter and John Carpenter.
- "Rain outside a window, a glass of tea on the table . . ." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh.
- "Request." Trans. Clare Cavanagh.
- "These are strong, calm words . . ." Trans. Donald Pirie.
- "This city died. Blue streetcars moan . . ." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh.
- "Who will bear witness to these times?" Trans. Donald Pirie.
14 Poems. Trans. Donald Pirie.
Young Poets of a New Poland: An Anthology. Lincoln Centre, MA: Forest Books. 1993.
- "An August afternoon . . ." 60.
- "At first you did not grasp the meaning . . ." 71-72.
- "Beyond the window there is rain . . ." 69.
- "Childhood's impoverished landscapes . . ." 73.
- "Everything that this moment really was . . ." 65.
- "In the heavy air of this unsettled summer . . ." 70.
- "I shall never write a long poem . . ." 61.
- "It was all rather different . . ." 63.
- "Mine is a peculiar imagination . . ." 67.
- "Night in the mountains . . ." 66.
- "No one has claimed it . . ." 74.
- "Objects caught in still life . . ." 62.
- "This strange evening . . ." 64.
- "Who will bear witness to these times? . . ." 68.
"A Leaf." Trans. not identified.
Poetry Society of America.
"Seen Fleetingly, from a Train." Trans. not identified.
Tumblr.
Tomasz Majeran (1971 - )
"Łękawica, February 1993." Trans. Ela Kotkowska-Atkinson. Chicago Review 46.3-4 Special Issue on New Polish Writing. (Fall 2000): 321.
Bartlomiej Majzel (1974 - )
Several Poems. Altered State: The New Polish Poetry: A Parallel Text Anthology of Polish Poetry Written Over the Past 15 Years by Poets Under the Age of 45. Eds. Rod Mengham, Tadeusz Pióro and Piotr Szymor. Tormorden, UK: Arc Publications. 2003.
"Scrumping." Trans. Piotr Szymor and Rod Mengham. Jacket 29 (Apr. 2006).
Mieczysław Maliński (1923 - )
Faith to Move Mountains: Reflections on the Gospels of the Lectionary A, B, C. Trans. Lucy Mazareski. New York: Crossroad. 1982.
Miłka Malzahn (1971 - )
No English translations of his work appear to be available at this time.
Jakobe Mansztajn (1982 - )
Vienna High Life. Trans. Marek Kazmierski. London: OFF_Press. 2011.
Paweł Marcinkiewicz (1969 - )
3 Poems. Trans. Piotr Florczyk. Molossus. [Listed in the order in which they appear on the page.]
- "The Day I Cut Down Mr. Stanley's Birches in my Thoughts."
- "Elegy for a Fiat 125p."
- "The Triumphator Calculating Machine."
5 Poems. Trans. Donald Pirie.
Young Poets of a New Poland: An Anthology. Lincoln Centre, MA: Forest Books. 1993.
- "Escape from Byzantium." 238-239.
- "Lullaby." 243.
- "The Night is so dark . . ." 242.
- "Poem for Marcus Aurelius." 236-237.
- "The Quest of Macinkiewic, Knight Errant." 240-241.
The Day He's Gone: Poems 1990-2013. Trans. Piotr Florczyk. New York: Spuyten Duyvil. 2014.
Ludmiła Marjańska (1923-2005)
6 Poems. Trans. Regina Grol. Ambers Aglow: An Anthology of Contemporary Polish Women's Poetry. Ed. Regina Grol. Austin, TX: Host Publications. 1996. Polish and English.
- "A Black Stone." 250-251.
- "Deliverance." 258-259.
- "An 80 Year Old Woman in a Voltaire Chair." 256-257.
- "Repeatedly." 248-249.
- "The Noose." 252-253.
- "A Prayer." 256-257.
Jarosław Markiewicz (aka Jan Marty) (1942-2010)
"A Little Battle Hymn." Trans. Daniel Bourne. Shifting Borders: East European Poetries of the Eighties. Ed. Walter Cummins. Rutherford, NJ: Fairleigh Dickinson UP. 1993. 305.
Agata Masłowska (? - )
"Twiddling." Edinburgh Review. Special issue: "Made in Poland: New Writing from Poland." 121 (2007): 28-33.
"The Vanishing Dance." The Flight of the Turtle. Ed. Alan Bissett and Carl MacDougall. Glasgow: Assocation for Scottish Literary Studies. 2011. 130-135.
Tomasz Matkowski (1952 - )
No English translations of his work appear to be available at this time.
Jadwiga Maurer (1932 - )
No English translations of her work appear to be available at this time.
Maciej Melecki (1969 - )
2 Poems. Trans. Rod Mengham. Jacket 29 (Apr. 2006-Supplement).
- "Cases and Variants."
- "Three Colours."
Several Poems.
Altered State: The New Polish Poetry: A Parallel Text Anthology of Polish Poetry Written Over the Past 15 Years by Poets Under the Age of 45. Eds. Rod Mengham, Tadeusz Pióro and Piotr Szymor. Tormorden, UK: Arc Publications. 2003.
"Roots." Trans. Ela Kotkowska-Atkinson.
Chicago Review 46.3-4 Special Issue on New Polish Writing. (Fall 2000): 240.
"Summer, Getting Away from Yourself." Trans. Piotr Szymor and Rod Mengham.
Jacket 29 (Apr. 2006).
Zbigniew Mentzel (1951 - )
All the Lanuages in the World ; excerpt. Trans. Antonia Lloyd-Jones. Words Without Borders: The Online Magazine for International Literature.
Bonifacy Miązek (1935 - )
"Auschwitz Psalm." Trans. Adam A. Zych and Andrzej Diniejko. The Auschwitz Poems. Ed. Adam A. Zych. Oświecim, Poland: Auschwitz-Birkenau State Museum. 1999. 217.
Cezary Michalski (1963 - )
The Lake of Radicals: excerpt. Trans. Antonia Lloyd-Jones. Book Institute. [Note: the URLs of the Book Institute have been subject to frequent change.]
Worse Worlds: excerpt. Trans. Soren Gauger. Book Institute. [Note: the URLs of the Book Institute have been subject to frequent change.]
Artur Międzyrzecki (1922-1996)
13 Poems. Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh. Jan Rybicki's Modern Polish Poetry.
- "22-77-02."
- "At the Cave."
- "Can You Imagine."
- "Fate the clerk lays down a new set of bylaws . . ."
- "The Golden Age."
- "Let It Talk."
- "Obituary."
- "The Reason of Existence."
- "Someone Else."
- "Simultaneism."
- "They."
- "The War of Nerves."
- "What Does the Political Scientist Know?"
14 Poems. Trans. Artur Międzyrzecki and John Batki. Iowa City, IA: Windhover Press. 1972.
" . . . And northward sparsely clad . . ." Trans. George Gömöri and Clive Wilmer.
Homage to Mandelstam: An Anthology of Poems. Ed. George Gömöri. Cambridge, UK: Los Poetry Press. 1981. 21. Polish and English.
The Four Seasons. Warsaw: Polonia. 1955.
Jarosław Mikołajewski (1960 - )
Froth: Poems. Trans. Piotr Florczyk. Philadelphia, PA: Calypso Editions. 2013.
Zygmunt Mikulski (1920-1998)
"A Hymn of Building." Trans. Antoni Gronowicz. The Polish Review 17.2 (Spring 1972): 83.
Piotr Milewski (1964 - )
"The Year of the Dog." Trans. Piotr Milewski. Biweekly.pl: Link with Culture. 20(2011).
Krystyna Miłobędzka (1932 - )
2 Poems. Trans. Elżbieta Wójcik-Leese. Edinburgh Review. Special issue: "Made in Poland: New Writing from Poland." 121 (2007).
- "our now spelt with a capital letter . . ." 34.
- "thanks to her whom he can see . . ." 34.
- "where do who do i . . ." 35.
- "with your hands to take myself out (to remain) . . ." 35.
3 Poems.
Metamorphoses: A Journal of Literary Translation 7.2 (Summer 1999). Trans. Clare Cavanagh.
- "Cacti are clumps of terror . . ." 94.
- "Jellyfish tease the sea . . ." 94.
- "On a windowpane . . ." 94.
3 Poems.
Chicago Review 46.3-4 Special Issue on New Polish Writing. (Fall 2000).
- "haste upon this house, arrival high tide . . ." Trans. Clare Cavanagh. 74.
- "to remove myself with your arms (to stay) . . ." Trans. Clare Cavanagh. 74.
- "wanted to be could was able . . ." Trans. Clare Cavanagh. 75.
5 Poems. Trans. Alissa Valles.
Words Without Borders:The Online Magazine for International Literature.
- From "After the Cry."
- "exactly the forehead, exactly the mouth, exactly the hands . . ."
- "I lose verbs most quickly, nouns are left . . ."
- "I peel potatoes, stroke you on the head, pick up a leaf . . ."
- "I put off three dreams about father until later . . ."
8 Poems. Trans. Regina Grol.
Ambers Aglow: An Anthology of Contemporary Polish Women's Poetry. Ed. Regina Grol. Austin, TX: Host Publications. 1996. Polish and English.
- "from wounds inflicted . . ." 260-261.
- "I am. Co-living . . ." 264-265.
- "I confess . . ." 262-263.
- "if . . ." 260-261.
- "it is a huge we . . ." 264-265.
- "Murdered on October 19 . . ." 264-265.
- "the road from you to me . . ." 264-265.
- "to write down me you . . . " 262-263.
Nothing More. Trans. Elżbieta Wójcik-Leese. Tormorden, UK: Arc. 2013.
Czesław Miłosz (1911-2004)
2 Poems. Trans. Ryszard J. Reisner. Ars Interpres: An International Journal of Poetry, Translation and Art 5 (2005).
- "If there is no God . . ."
- "The Other World."
2 Poems.
Chicago Review. 46.3-4 Special Issue on New Polish Writing. (Fall 2000).
- "My Grandfather Sigismund Kunat." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass. 12-13.
- "Texas." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass. 119.
2 Poems. Trans. not identified.
The Guardian Unlimited 10 Nov. 2001.
- "Autumn."
- "Unde Malum and Autumn."
2 Poems. Trans. John Carpenter and Bogdana Carpenter.
Contemporary East European Poetry: An Anthology. Ed. Emergy George. Ann Arbor, MI: Ardis. 1983.
- "On the Book." 108-109.
- "Screens will be set there . . ." 107-108.
2 Poems.
Holocaust Poetry. Ed. Hilda Schiff. New York: St. Martin's Griffin. 1995.
- "Campo dei Fiori." Trans. not identified [Miłosz?]. 167-168.
- "A Poor Christian Looks at the Ghetto." Trans. not identified [Miłosz?]. 87-88.
2 Poems.
Literature: The Evolving Canon. 2nd ed. Ed. Sven P. Birkerts. Boston: Pearson Allyn & Bacon. 1995.
- "The Rivers Grow Small." Trans. Czesław Miłosz. 885-886.
- "Window." Trans. Czesław Miłosz. 886.
2 Poems.
Staying Alive: Real Poems for Unreal Times. Ed. Neil Astley. New York: Hyperion. 2003.
- "Encounter." Trans. Czesław Miłosz and Lillian Vallee. 44.
- "My Faithful Mother Tongue." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass. 338-339.
2 Poems. Trans. Robert Hass.
Washington Post 6 Dec. 1998.
- "Christopher Robin."
- "Roadside Dog."
3 Poems.
Against Forgetting: Twentieth Century Poetry of Witness. Ed. Carolyn Forché. New York: Norton. 1993.
- "Child of Europe." Trans. Czesław Miłosz. 439-443.
- "Dedication." Trans. Czesław Miłosz. 437-438.
- "A Task." Trans. Czesław Miłosz. 438.
3 Poems.
The Legacy Project.
- "1945." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass.
- "Dedication." Trans. not identified.
- "On Prayer." Trans. not identified.
3 Poems.
Word of Mouth: Poems Featured on NPR's "All Things Considered". Ed. Catherine Bowman. New York: Vintage. 2003.
- "In Common." Trans. not identified [Czesław Miłosz?]. 12.
- "Preparation." Trans. not identified [Czesław Miłosz?]. 9-10.
- "A Song for the End of the World." Trans. not identified [Czesław Miłosz?]. 12.
4 Pieces. Polish Writers on Writing. Ed. Adam Zagajewski. San Antonio, TX: Trinity U P. 2007.
- "Ars Poetica?" Trans. Czesław Miłosz and Lillian Vallee. 106-107.
- "Elegy for N. N." Trans. Czesław Miłosz and Laurence Davis. 107-112; includes comments on the poem written in English by Miłosz.
- "Reality" [essay]. Trans. Madeline G. Levine. 120-129.
- "The Sand in the Hourglass" [essay]. Trans. Madeline G. Levine. 112-120.
4 Poems.
Nobelprize.org. English and Polish.
- "Encounter." Trans. Czesław Miłosz and Lillian Vallee.
- "Esse." Trans. Czesław Miłosz and Robert Pinsky.
- "A Poor Christian Looks at the Ghetto." Trans. Czesław Miłosz.
- So Little." Trans. Czesław Miłosz and Lillian Vallee.
4 Poems.
The Gospels in Our Image: An Anthology of Twentieth Century Poetry Based on Biblical Texts. Ed. David Curzon. New York: Harcourt. 1995. Various pages.
4 Poems.
Vintage Book of Contemporary World Poetry. Ed. J. D. McClatchy. New York: Vintage Books. 1996.
- "Bypassing Rue Descartes." Trans. Renata Gorczynski and Robert Hass. 129-131.
- "Incantation." Trans. Czesław Miłosz and Robert Pinsky. 127-128.
- "My Faithful Mother Tongue." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass. 128-129.
- "A Poor Christian Looks at the Ghetto." Trans. Czesław Miłosz. 126-127.
5 Poems.
Postwar Polish Poetry: An Anthology. 3rd. ed. Ed. Czesław Miłosz. Berkeley: U California P. 1983.
- "Advice." Trans. Czesław Miłosz. 80-81.
- "Dedication." Trans. Czesław Miłosz. 74-75.
- "A Poor Christian Looks at the Ghetto." Trans. Czesław Miłosz. 75-76.
- "A Song on the End of the World." Trans. Czesław Miłosz. 76-77.
- From "Throughout Our Lands." Trans. Peter Dale Scott and Czesław Miłosz. 77-80.
5 Poems.
Risking Everything: 110 Poems of Love and Revelation. Ed. Roger Housden. New York: Harmony Books. 2003.
- "Encounter." Trans. Robert Hass. 90.
- "Eyes." Trans. Czesław Miłosz, Carol Miłosz, and Renata Gorczynski. 126.
- "Gift." Trans. Robert Hass. 53.
- "On Angels." Trans. Robert Hass. 14.
- "This Only." Trans. Robert Hass. 108.
5 Poems.
World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time. Ed. Katharine Washburn and John S. Major. New York: Norton. 1998.
- "Dedication." Trans. Czesław Miłosz. 972.
- "Encounter." Trans. Czesław Miłosz and Lillian Vallee. 971-972.
- "Preparation." Trans. Czesław Miłosz. 972-973.
- "Reading the Japanese Poet: Issa (1762-1826)." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass. 973-974.
- "A Song for the End of the World." Trans. Tony Miłosz. 974-975.
7 Poems.
The Body Electric: America's Best Poetry from "The American Poetry Review". Ed. Stephen Berg and others. New York: Norton. 2001. 453-461.
14 Poems. Jan Rybicki's
Modern Polish Poetry.
- "1945." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass.
- "And Yet the Books." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass.
- "Bypassing Rue Descartes." Trans. not identified. Annotated.
- "Caffe Greco." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass. Annotated.
- "Calling to Order." Trans. Czesław Miłosz and Lillian Vallee.
- "A Confession." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass. [Scroll down the page for the poem.]
- "Distance." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass.
- "How It Should Be in Heaven." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass. [Scroll down the page for the poem.]
- "Idea." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass.
- "My Grandfather Sigismund Kunat." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass.
- "Poet at Seventy." Trans. Czesław Miłosz. [Scroll down the page for the poem.]
- "Rivers." Trans. Renata Gorczynski and Robert Hass.
- "Texas." Trans. not identified.
- "Theodicy [No, it won't do . . .]." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass.
26 Poems, with analytical commentary by Aleksandra Kolodziejczyk, Iwona Kowalska, and Dariusz Plygawko. Ed. Agata Dybel and Peter K. Gessner. "Czeslaw Milosz Pages."
InfoPoland: Poland in the Classroom. University at Buffalo.
- "About Emigration."
- "My Faithful Mother Tongue." Trans. Czesław Miłosz and Robert Pinsky.
- "The Year." Trans. Czesław Miłosz and Richard Lourie.
- "Ars Poetica."
- "Ars Poetica." Trans. Czesław Miłosz and Lillian Vallee.
- "No More." Trans. Anthony Miłosz.
- "Preface." Trans. not identified.
- "So Little." Trans. Czesław Miłosz and Lillian Vallee.
- "You Who Wronged." Trans. not identified.
- "Campo dei Fiori."
- "Campo dei Fiori." Trans. Louis Iribarne and David Brooks.
- "A Song on the End of the World." Trans. Anthony Miłosz.
- "Catastrophism."
- "Statue of a Couple." Trans. not identified.
- "Connections with the Literary Tradition."
- "Incantation." Trans. not identified.
- "Preface." Trans. not identified.
- "The Moralist and the Philosopher."
- "An Hour." Trans. Czesław Miłosz and Lillian Vallee.
- "I Sleep a Lot." Trans. Czesłw Miłosz.
- "Magpiety." Trans. Czesław Miłosz and Peter Dale Scott.
- "Meaning." Trans. Czesław Miłosz and Robert Hass.
- "Oeconomia Divina." Trans. Czesław Miłosz.
- "Rescuing Poetry."
- "In Warsaw." Trans. Czesław Miłosz, Robert Hass, and Madeline Levine.
- "Triumphal Poetry."
- "By the Peonies." Trans. not identified.
- "The Dining Room. Trans. not identified.
- "Faith." Trans. not identified.
- "Father Explains." Trans. not identified.
- "Hope." Trans. not identified.
- "Love." Trans. not identified.
- "The Road." Trans. not identified.
- "The Stairs." Trans. not identified.
Beginning with My Streets: Baltic Reflections. Trans. Madeline G. Levine. London: I.B. Tauris & Co. 1992.
Bells in Winter. New York: Norton. 1988.
"Campo dei Fiori."Trans. Louis Irribarne and David Brooks.
InfoPoland. University at Buffalo. English and Polish.
The Captive Mind. New York: Vintage. 1990. Reissue.
Collected Poems. New York: Ecco. 1990. Reprint.
Emperor of the Earth. Berkeley: U California P. 1981.
"Encounter."
The Poetry of Our World: An International Anthology of Contemporary Poetry. Ed. Jeffrey Paine and others. New York: Perennial. 2001. 303.
Facing the River. Trans. Robert Hass. New York: Ecco. 1995.
"Faith." Trans. Robert Hass and Robert Pinsky, with Renata Gorczynski.
The Rag and Bone Shop of the Heart: APoetry Anthology. Ed. Robert Bly, James Hillman and Michael Meade. New York: Harper Perennial. 1992. 275.
"Gus Spellbound." Trans. Andrzej Busza and Bogdan Czaykowski.
Gathering Time: Five Modern Polish Elegies. Mission, British Columbia: Barbarian Press. 1983. 41-48.
"Incantation."
Discovering Poetry. Ed. Hans P. Guth and Gabriele L. Rico. Upper Saddle River, NJ: Prentice-Hall. 1993. 274.
"Incantation." Trans. Czesław Miłosz and Robert Pinsky.
Poems to Read: A New Favorite Poem Project Anthology. Ed. Robert Pinsky and Maggie Dietz. New York: Norton. 2002. 317.
The Issa Valley. Trans. Louis Iribarne. New York: Noonday Press. 2000.
"I walked today through the garden misty with spring . . ."
Trans. Michael J. Mikoś.
The Polish Review 29.1-2 (Winter-Spring 1984): 3-4.
Miłosz's ABC's. Trans. Madeline G. Levine. New York: Farrar, Straus, & Giroux. 2002.
"My Faithful Mother Tongue."
Discovering the Many Worlds of Literature: Literature for Composition. Ed. Stuart Hirschberg and Terry Hirschberg. New York: Longman. 2004.
Native Realm: a Search for Self-Definition. Trans. Catherine S. Leach. New York: Farrar, Straus, and Giroux. 2002.
New and Collected Poems: 1931-2001. New York: Ecco. 2001.
Nobel Prize Lecture. Available from several sources, including:
- Four Decades of Polish Essays. Ed. Jan Kott. Evanston, IL: Northwestern U P. 1990. 323-333.
- Nobel e-Museum.
- Nobel Lectures in Literature 1968-1980. Ed. Sture Allen. Hackensack, NJ: World Scientific Publishing. 1994.
"On Exile." City of Poets: Bratislav, Budapest, Dublin, Ljubljana, Prague, Vienna, Warsaw. Dublin: 17 June 2004 Project Arts Centre. Warsaw: Foundation for International Initiatives. 2004. 6-15.
- Print version.
- PDF and EPUB versions.
- Audiobook .
"On Prayer." Trans. Robert Hass.
Poems to Live By in Uncertain Times. Ed. Joan Murray. Boston: Beacon Press. 2001. 107.
Provinces. Trans. Robert Hass. New York: Ecco. 1991.
A Roadside Dog. Trans. Robert Hass. New York: Farrar, Straus, and Giroux. 1999.
Świat / The World. Trans. Czeław Miłosz. San Francisco, CA: Arion Press. 1989.
"They Will Place There Telescreens." Trans. Czeław Miłosz.
Shifting Borders: East European Poetries of the Eighties. Ed. Walter Cummins. Rutherford, NJ: Fairleigh Dickinson UP. 1993. 272.
To Begin Where I Am: Selected Essays. New York: Farrar, Straus, and Giroux. 2002.
A Treatise on Poetry. Trans. Robert Hass. New York: Ecco. 2001.
Unattainable Earth. Trans. Robert Hass. New York: Ecco. 1987.
Visions from San Francisco Bay. Trans. Richard Lourie. New York: Noonday Press. 1983.
Witness of Poetry. Cambridge, MA: Harvard U P. 1999.
"You who have wronged a simple man . . ." Trans. Michael J. Mikoś.
The Polish Review 26.2 (Spring 1981): 3.
Zygmunt Miłoszewski (1976 - )
Entanglement. Trans. Antonia Lloyd-Jones. London: Bitter Lemon Press. 2010.
A Grain of Truth; A Second Case for Polish State Prosecutor Teodor Szacki. Trans. Antonia Lloyd-Jones. London: Bitter Lemon Press. 2013.
Małgorzata Misiewicz (1951 - )
11 Poems. Trans. Regina Grol. Ambers Aglow: An Anthology of Contemporary Polish Women's Poetry. Ed. Regina Grol. Austin, TX: Host Publications. 1996. Polish and English.
- "among the touched . . ." 276-277.
- "and I do know . . ." 276-277.
- "because of our readiness . . ." 274-275.
- "don't look . . ." 274-275.
- "freedom without remembering . . ." 272-273.
- "a fruit matures . . ." 274-275.
- "the night awaits . . ." 270-271.
- "rats are escaping . . ." 266-267.
- "so what that the history . . ." 276-277.
- "we exchange so much . . ." 274-275.
- "white sheet . . ." 268-269.
Laryssa Mitzner (aka Elżbieta Piotrowska, Barbara Gordon) (1918 - 1987)
2 Poems. The Auschwitz Poems. Ed. Adam A. Zych. Oświecim, Poland: Auschwitz-Birkenau State Museum. 1999.
- "Fires" from the cycle "A Visit to the Scene of the Crime, Auschwitz." Trans. Adam A. Zych and Andrzej Diniejko. 231.
- "Homo Homini" from the cycle "A Visit to the Scene of the Crime, Auschwitz." Trans. Adam A. Zych and Andrzej Diniejko. 230.
Leszek A. Moczulski (1930 - )
Revolution Without Revolution: The Anti-Communist Manifesto. Trans. not identified. Menlo Park, CA: Center for the Study of Opposition in Poland. 1979, 1982.
Sławomir Mrożek (1930-2013)
2 Stories. Trans. Marcus Wheeler. The Modern Polish Mind: An Anthology of Stories and Essays by Writers Living in Poland Today. Ed. Maria Kuncewicz. London: Secker & Warburg. 1962.
- "En Route." 409-412.
- "The Wedding at Atomice." 412-415.
3 Letters to Jan Błonski. Trans. Alissa Valles. Polish Writers on Writing. Ed. Adam Zagajewski. San Antonio, TX: Trinity U P. 2007.
- 1 Mar. 1965. 217-218.
- 5 May 1966. 218-221.
- 4 Sept. 1971. 222-224.
4 Prose Pieces.
Chicago Review 46.3-4 Special Issue on New Polish Writing. (Fall 2000).
- "Bim and Bom." Trans. Ela Kotkowska-Atkinson with Karen Underhill. 117-118.
- "The Dictatorship." Trans. Ela Kotkowska-Atkinson with Karen Underhill. 121-122.
- "Health Services." Trans. Ela Kotkowska-Atkinson with Karen Underhill. 119-120.
- "The Hole in the Bridge." Trans. Ela Kotkowska-Atkinson with Karen Underhill. 120-121.
"Co-existence." Trans. Wiesiek Powaga.
The Dedalus Book of Polish Fantasy. Ed. Wiesiek Powaga. Dublin: Dedalus. 1996. 12-16.
The Elephant. Trans. Konrad Syrop. Westport, CT: Greenwood Press. 1962, 1975 and New York: Grove Press. 1984.
"The Elephant." Trans. Konrad Syrop.
The Eagle and the Crow: Modern Polish Short Stories. Ed. Teresa Halikowska and George Hyde. London: Serpent's Tail. 1996. 78-82.
"How to Be Better." Trans. Edward Rothert.
Polish Perspectives 25.3 (1982): 37-41.
"If It's Not One Thing It's Not the Other Either." Trans. Hilda Rusiecka.
Polish Perspectives 25.4 (1982): 49-50..
The Mrozek Reader. Ed. Daniel Gerould. New York: Grove Press. 2003.
"Our Game." Trans. not identified.
Polish Perspectives 26.2 (1983): 45-47.
The Police: excerpt. Trans. Nicholas Bethell.
The Real Poland: An Anthology of National Self-Perception. Ed. Alfred Bloch. New York: Continuum. 1982. 172-180.
Portrait. Trans. Jacek Laskowski.
Playwrights Before the Fall: Drama in Eastern Europe in Times of Revolution. Ed. Daniel Gerould. New York: Martin E. Segal Theatre Center Publications. 2009. 1-108.
Six Plays. Trans. Nicholas Bethell. New York: Grove Press. 1967.
"The Spring in Poland." Trans. Konrad Syrop.
The Eagle and the Crow: Modern Polish Short Stories. Ed. Teresa Halikowska and George Hyde. London: Serpent's Tail. 1996. 83-87.
Three Plays: "Striptease," "Repeat Performance," and "The Prophets." New York: Applause Books. 1986.
Tango. Trans. Nicholas Bethell; adapted by Tom Stoppard. London: Cape. 1868.
Tango; a Play in Three Acts. Trans. Ralph Manheim and Teresa Dzieduscycka. New York: Grove Press. 1968.
Tango. Trans. Cyprian Podlaszewski. In
Visegrad Drama. Vol. 3 -
The Sixties. Prague: Arts and Theatre Institute. 2009. 215-285.
Joanna Mueller (1979 - )
"Lanugo." Trans. Marek Kazmierski. Biweekly.pl: Link with Culture. Audio of poem also provided.
Grzegorz Musiał (1952 - )
11 Poems. Trans. Donald Pirie. Jan Rybicki's Modern Polish Poetry.
- "Accidental Witnesses to Events."
- "Emigrants."
- "The End of the World at Breakfast Time."
- "Generation."
- "I am so sick . . ."
- "An Introductory Conversation between Writers from Eastern Europe."
- "Isadora Duncan Dancing in a Red Scarf, 1918."
- "A Lady in Waiting Gives Evidence."
- "Lonely Men."
- "Poem for Allen."
- "This Place."
11 Poems. Trans. Donald Pirie.
Young Poets of a New Poland: An Anthology. Lincoln Centre, MA: Forest Books. 1993.
- "Accidental Witnesses to Events." 17.
- "Emigrants." 22.
- "The End of the World at Breakfast Time." 20.
- "Generation." 16.
- "I am so sick . . ." 24-25.
- "An Introductory Conversation between Writers from Eastern Europe." 26.
- "Isadora Duncan Dancing in a Red Scarf, 1918." 18.
- "A Lady in Waiting Gives Evidence." 19.
- "Lonely Men." 21.
- "Poem for Allen." 27-28.
- "This Place." 23.
"Poem for Allen Ginzburg." Trans. Richard Chetwynd.
Shifting Borders: East European Poetries of the Eighties. Ed. Walter Cummins. Rutherford, NJ: Fairleigh Dickinson UP. 1993. 297-298.
Poems of Gregorz Musiał. Trans. Lia Purpura. London: Associated University Presses. 1998.
"Vence." Trans. Lia Purpura.
Frigatezine.